Cánh tay mặt của Tổng thống Trump đã được cử đến Biển Đông, sẵn sàng chiến đấu với TC.

Chiến tranh thương mại bùng phát và Mỹ-TC đối đầu trở thành tâm điểm thời sự của thế giới. Một lần nữa, cánh tay mặt châu Á Thái Bình Dương của ông Trump, người Mỹ gốc Việt, Tướng Lương Xuân Việt lại được cử tới điểm nóng nhất trái đất hiện nay.

Không đoàn 36 đóng tại Guam, đang trang bị nhiều loại máy bay ném bom hạng nặng, bom nguyên tử. Theo tin từ Nhật Bản, quân đội Mỹ đã sẵn sàng ném bom thẳng vào Bắc Kinh TC, nếu TC có hành động  gây chiến với Mỹ..

Trước khi làm Tổng chỉ huy quân đội Mỹ tại Nhật, Tướng Việt đã được điều tới Hàn Quốc làm Tư lệnh chiến dịch quân đội Mỹ ở bán đảo Triều Tiên đối đầu với CS Triều Tiên. Sau khi CS Triều Tiên xuống thang, và chịu từ bỏ chương trình vũ khí nguyên tử, Tướng Việt lại được điều tới Guam, Căn cứ quy mô lớn nhất của Mỹ tại Thái Bình Dương. Lần này đối thủ của Tướng Việt sẽ còn táo tợn, và to lớn hơn rất nhiều so với CS Triều Tiên, đó là TC.

Không đoàn 36 dưới sự chỉ huy của Tướng Lương Xuân Việt luôn trong trạng thái sẵn sàng đánh bom, kể cả bom nguyên tử phủ đầu vào Bắc Kinh TC, chỉ chờ lệnh của Tổng thống Trump. Trong tay có B2, Tướng Lương Xuân Việt tin tưởng có thể hoàn thành nhiệm vụ.

B-2 Spirit là máy bay ném bom chiến lược được trang bị công nghệ tàng hình tối tân nhất trên thế giới. Đồng thời, đây cũng là chiếc máy bay có giá rất đắt, từ 1,15 đến 2,2 tỷ USD (theo giá năm 1998). Máy bay thiết kế với 2 khoang vũ khí trong thân mang được 23 tấn bom thông thường, và bom nguyên tử.

Bằng sự nỗ lực không ngừng, những chiếc máy bay tối tân này đã được giới thiệu vào tháng 4-1997. B-2 Spirit là loại máy bay ném bom đa nhiệm vụ được trang bị Công nghệ tàng hình, mang cả bom thông thường và bom nguyên tử. Chiếc máy bay ném bom này là một mốc quan trọng trong chương trình hiện-đại-hóa máy bay ném bom của Hoa Kỳ.

B-2 Spirit được ứng dụng kỹ thuật tàng hình thế hệ 2, nhằm giúp máy bay có thể thâm nhập qua các hàng rào Phòng không dày đặc, mà máy bay chiến đấu trước đây không thể vượt qua được. Hiện có 20 chiếc máy bay B-2 Spirit đang hoạt động tích cực trong biên chế của Không quân Hoa Kỳ, sau khi một chiếc bị phá hủy do tai nạn. Dự định ban đầu, Không quân Mỹ đặt hàng tới 135 chiếc, sau đó giảm xuống 75 chiếc, tuy nhiên giá cả đắt đỏ, cùng sự sụp đổ của Liên Xô, khiến số lượng chúng chỉ dừng lại ở mức 20 chiếc sản xuất hàng loạt, và một chiếc được tân trang từ chiếc thử nghiệm.

 Cùng với loại Pháo đài bay B-52 và B-1 Lancer, đây là bộ ba máy bay ném bom chiến lược nguy hiểm nhất thế giới. Khả năng bị nhận dạng thấp, hay các tính năng “tàng hình,” cho phép nó thâm nhập qua những hàng rào bảo vệ tinh vi nhất của kẻ thù, và tấn công các mục tiêu được bảo vệ kỹ càng nhất. Sự pha trộn giữa kỹ thuật tàng hình, và hình dáng khí động học, cũng như khả năng vận tải nặng, mang lại cho B-2 những ưu thế to lớn, so với các loại máy bay ném bom trước đó.

Tầm hoạt động của B-2 Spirit đạt xấp xỉ 6.000 hải lý (11.100 km) mà không cần tái nạp nhiên liệu. Tính năng tàng hình khiến cho B-2 Spirit có khả năng hoạt động tự do hơn ở những độ cao lớn, nhờ thế tăng tầm hoạt động và có vùng quan sát tốt hơn. Với Hệ thống hỗ trợ mục tiêu GPS (GATS); bom hỗ trợ GPS; Vũ khí tấn công điều khiển (JDAM); radar APQ-181… máy bay này có thể ném bom chính xác 16 mục tiêu một lúc.

(Theo Le Quoc Loc)

Thượng Viện Hoa Kỳ thông qua đạo luật cắt đứt đường lưỡi bò của Trung Quốc trên biển Đông

Nhằm cắt đường lưỡi bò, ngăn chặn mọi hoạt động xâm lược của Trung Cộng trên biển Đông, Thượng Viện Hoa Kỳ vừa thông qua ĐẠO LUẬT “NATIONAL DEFENSE AUTHORIZATION ACT 2019 (NDAA)”

NDAA tức Đạo luật ủy quyền quốc phòng đã được thông qua tại Thượng viện Hoa Kỳ với đa số 87 phiếu thuận và chỉ có 10 phiếu chống. Dự luật quốc phòng Hoa Kỳ có trị giá 716 tỷ đô la sẽ được sử dụng làm kinh phí và tài nguyên để nhằm ngăn chặn :
1- Các hoạt động xâm chiếm đất đai biển đảo của Trung Cộng trong vùng biển Đông Nam Á.
2 – Các hoạt động gián điệp của Trung Cộng chống lại Hoa Kỳ và thế giới.
3 – Các kế hoạch của Trung Cộng làm suy yếu Hoa Kỳ.
NDAA sẽ củng cố lệnh cấm Trung cộng tham gia cuộc tập trận hàng hải của Ngũ Giác Đài và các hoạt động hàng hải đa phương của Vành đai Thái Bình Dương được tổ chức hàng năm.

Lệnh cấm sẽ chỉ được dỡ bỏ khi Trung cộng dừng lại tất cả các hành động xâm chiếm biển đảo và loại bỏ các hệ thống vũ khí ra khỏi các tiền đồn ở Biển Đông. Quy định này về cơ bản tương đương với lệnh cấm vĩnh viễn.

Sau một năm rưỡi chuẩn bị, cuối cùng thì Bố già Trump đã chính thức khởi động một cuộc chiến tranh toàn diện với Trung Quốc. Ngoài đe dọa về mặt thương mại bằng các thủ thuật kinh doanh bẩn thì Bắc Kinh đã không ngần ngại phô trương tham vọng nuốt trọn biển Đông cũng như mộng làm bá chủ thế giới. Và tất nhiên, một nước lớn như Mỹ, nhất là dưới sự lãnh đạo của bố già Trump với lời hứa khiến nước Mỹ vĩ đại trở lại thì sao có thể ngồi yên để Trung Quốc lộng hành như thế. Trung Quốc sẽ phải trả giá cho những hành động ngông cuồng của mình sớm thôi!

 

Bản Dịch Phát Biểu Của TT Trump Tại Phiên Họp Lần Thứ 73 Của Đại Hội Đồng Liên Hợp Quốc

http://www.thesaigonposts.com/2018/09/ban-dich-phat-bieu-cua-tong-thong-trump.html

Thứ Năm, tháng 9 27, 2018

PHÁT BIỂU CỦA TỔNG THỐNG TRUMP

Tại Phiên họp lần thứ 73 của Đại Hội đồng Liên Hợp Quốc

Trụ sở Liên Hợp Quốc, New York

10 giờ 38 phút sáng

TỔNG THỐNG:  Thưa bà Chủ tịch, thưa ngài Tổng thư ký, thưa các vị lãnh đạo các nước, các vị đại sứ và quý vị đại biểu,

Một năm trước đây, lần đầu tiên tôi đứng trước quý vị ở đại sảnh này. Tôi đã phát biểu về các mối đe dọa mà thế giới chúng ta đang đối mặt, và tôi đã trình bày về một tầm nhìn để đạt được tương lai tươi sáng hơn cho tất cả nhân loại.

Hôm nay, tôi đứng trước Đại hội đồng Liên Hợp Quốc để chia sẻ về những tiến bộ phi thường mà chúng tôi đã thực hiện.

Trong gần hai năm qua, chính quyền của tôi đã đạt được nhiều thành tựu hơn hầu hết các chính quyền trước đây trong lịch sử của đất nước tôi.

Lịch sử nước Mỹ - đúng vậy. (Cười.) Tôi không mong đợi phản ứng đó, nhưng không sao. (Tiếng cười và vỗ tay)

Nền kinh tế Mỹ đang bùng nổ hơn bao giờ hết. Kể từ cuộc bầu cử của tôi, chúng tôi đã tăng thêm được 10 nghìn tỷ đô la giá trị tài sản cho nền kinh tế. Thị trường chứng khoán đạt đỉnh cao nhất trong lịch sử, và thất nghiệp ở mức thấp nhất trong 50 năm qua. Tỉ lệ thất nghiệp của người Mỹ gốc Phi, người Mỹ gốc Tây Ban Nha và người Mỹ gốc Á đều đạt mức thấp kỷ lục. Chúng tôi đã tạo thêm hơn 4 triệu việc làm mới, trong đó có nửa triệu việc làm trong lĩnh vực sản xuất chế tạo.

Chúng tôi đã thông qua việc cắt giảm và cải cách thuế nhiều nhất trong lịch sử nước Mỹ. Chúng tôi đã bắt đầu xây dựng một bức tường biên giới lớn và tăng cường an ninh biên giới.

Chúng tôi đã bảo đảm được mức ngân sách cao kỷ lục cho quân đội của mình - 700 tỷ đô la trong năm nay và 716 tỷ đô la vào năm tới. Sắp tới, lực lượng quân sự  của chúng tôi sẽ được củng cố mạnh hơn bao giờ hết.

Nói cách khác, nước Mỹ hiện nay đã mạnh hơn, an toàn hơn và giàu có hơn so với khi tôi nhậm chức cách đây chưa đầy hai năm.

Chúng tôi đang tranh đấu cho nước Mỹ và cho nhân dân Mỹ. Và chúng tôi cũng đang tranh đấu cho thế giới.

Đây là một tin tức tuyệt vời cho nhân dân chúng tôi và cho những người yêu chuộng hòa bình ở khắp mọi nơi. Chúng tôi tin rằng khi tôn trọng quyền của các quốc gia láng giềng và bảo vệ lợi ích của nhân dân mình thì các quốc gia sẽ hợp tác với nhau tốt hơn để đảm bảo an toàn, thịnh vượng và hòa bình.

Mỗi người chúng ta ở đây ngày hôm nay là sứ giả của một nền văn hóa khác biệt, một lịch sử phong phú, và một dân tộc được gắn kết với nhau bằng các mối liên hệ với ký ức, truyền thống và các giá trị khiến cho quê hương chúng ta trở thành nơi duy nhất, khác biệt trên Trái đất này.

Đó là lý do tại sao nước Mỹ sẽ luôn lựa chọn đặt sự độc lập và hợp tác lên trên sự quản trị, kiểm soát và thống trị toàn cầu.

Tôi tôn vinh quyền của mọi quốc gia trong khán phòng này khi theo đuổi những phong tục, tín ngưỡng và truyền thống của riêng mình. Hoa Kỳ sẽ không bảo các bạn phải sống hay làm việc hay thực hành tín ngưỡng theo cách nào. Mà đổi lại, chúng tôi chỉ yêu cầu các bạn tôn trọng chủ quyền của chúng tôi.

Từ Warsaw đến Brussels, đến Tokyo đến Singapore, tôi luôn thấy vinh dự khi được đại diện cho nước Mỹ ở nước ngoài. Tôi đã thúc đẩy mối quan hệ gần gũi, tình hữu nghị và quan hệ đối tác mạnh mẽ với lãnh đạo của nhiều quốc gia trong khán phòng này, và cách tiếp cận của chúng tôi đã mang lại sự thay đổi to lớn.

Với sự hỗ trợ từ nhiều quốc gia có mặt ở đây ngày hôm nay, chúng tôi đã trao đổi với Bắc Triều Tiên để thay thế bóng ma xung đột bằng những bước tiến mới và táo bạo vì hòa bình.

Tháng 6 vừa rồi, tôi đã đến Singapore để gặp mặt lãnh đạo Bắc Triều Tiên, Chủ tịch Kim Jong Un.. Chúng tôi đã có những cuộc gặp mặt và đối thoại đạt hiệu quả cao, và chúng tôi đồng ý rằng cả hai nước đều quan tâm đến việc theo đuổi tiến trình phi hạt nhân hóa bán đảo Triều Tiên. Kể từ cuộc họp đó đến nay, chúng tôi đã chứng kiến việc triển khai một số biện pháp khả quan mà chỉ cách đây một thời gian ngắn, ít người có thể tưởng tượng được điều này sẽ xảy ra.  

Không còn tình trạng phóng tên lửa và tên lửa đạn đạo đi khắp các nơi. Hoạt động thử nghiệm hạt nhân đã được dừng lại. Một số cơ sở quân sự được giải thể. Các con tin của chúng tôi đã được giải phóng. Và như đã hứa, hài cốt các vị anh hùng đã ngã xuống của chúng tôi đang được hồi hương để an nghỉ trên mảnh đất quê hương.

Tôi muốn cảm ơn Chủ tịch Kim vì sự can đảm của ông và vì các hoạt động ông đã cho thực hiện, mặc dù vẫn còn nhiều việc phải làm. Các biện pháp trừng phạt vẫn sẽ được giữ nguyên cho đến khi quá trình phi hạt nhân hóa thực sự diễn ra.

Tôi cũng muốn cảm ơn nhiều quốc gia thành viên đã giúp chúng tôi đến được thời điểm này - một khoảnh khắc thực sự vĩ đại hơn nhiều so với sự cảm nhận của mọi người; ý nghĩa hơn nhiều – và tôi cũng cảm ơn sự hỗ trợ của những quốc gia này, sự hỗ trợ quan trọng mà tất cả chúng ta đều cần đến để có thể tiếp tục tiến lên phía trước.

Xin gửi lời cảm ơn đặc biệt đến ngài Tổng thống Hàn Quốc, ông Moon, ngài Thủ tướng Nhật Bản, ông Abe, và ngài Chủ tịch nước Trung Quốc, ông Tập Cận Bình.

Ở Trung Đông, cách tiếp cận mới của chúng tôi cũng tạo ra những bước tiến lớn và sự thay đổi mang tính lịch sử.

Sau chuyến đi của tôi đến Ả rập Xê-út năm ngoái, các nước vùng Vịnh đã mở một trung tâm mới nhằm đấu tranh chống tài trợ cho khủng bố. Họ đang thực thi các biện pháp trừng phạt mới, phối hợp với chúng tôi để nhận diện và theo dõi các mạng lưới khủng bố và tiếp nhận nhiều trách nhiệm hơn trong việc chống chủ nghĩa khủng bố và chủ nghĩa cực đoan trong khu vực.

Các Tiểu vương quốc Ả rập thống nhất, Ả rập Xê-út và Qatar đã cam kết hàng tỷ đô la để hỗ trợ người dân Syria và Yemen. Và họ cũng đang theo đuổi nhiều con đường khác nhau để kết thúc cuộc nội chiến khủng khiếp, kinh hoàng ở Yemen.

Xét cho cùng, chính các quốc gia trong khu vực phải quyết định họ muốn đem đến cho dân tộc và con cháu họ một tương lai như thế nào.

Vì lẽ đó, Hoa Kỳ đang làm việc với Hội đồng Hợp tác Vùng Vịnh, Jordan và Ai Cập để thiết lập một liên minh chiến lược khu vực, qua đó các quốc gia Trung Đông có thể thúc đẩy sự thịnh vượng, ổn định và an ninh trong toàn khu vực.

Nhờ quân đội Hoa Kỳ và quan hệ đối tác với nhiều quốc gia có mặt ở đây, tôi vui mừng được báo cáo rằng những kẻ giết người khát máu được biết đến với tên gọi ISIS đã bị đánh đuổi ra khỏi lãnh thổ mà chúng từng chiếm đóng ở Iraq và Syria. Chúng tôi sẽ tiếp tục phối hợp với bạn bè và đồng minh để xóa sổ bất kỳ nguồn tài trợ, vùng lãnh thổ hay sự hỗ trợ nào dành cho những kẻ khủng bố Hồi giáo cực đoan hoặc bất kỳ phương thức nào để xâm nhập vào biên giới của chúng tôi.

Thảm kịch đang diễn ra ở Syria thật đau lòng. Mục tiêu chung của chúng ta phải làm sao để giảm sự leo thang xung đột quân sự, cùng với một giải pháp chính trị để tôn vinh ý chí của người dân Syria.. Trong bối cảnh này, chúng tôi khẩn thiết đề nghị hồi sinh tiến trình hòa bình do Liên Hợp Quốc dẫn đầu. Nhưng, hãy yên tâm, Hoa Kỳ sẽ phản ứng nếu chế độ Assad triển khai sử dụng vũ khí hóa học.

Tôi đánh giá cao người dân Jordan và các nước láng giềng đã cưu mang những người tị nạn từ cuộc nội chiến tàn bạo này.

Như chúng ta thấy ở Jordan, chính sách nhân đạo nhất là để cho những người tị nạn được sống càng gần nhà họ càng tốt để giảm bớt khó khăn cho họ khi hồi hương và tham gia quá trình tái thiết. Cách tổ chức như vậy cũng giúp sử dụng nguồn lực hữu hạn một cách hiệu quả hơn nhờ trợ giúp được nhiều người hơn, và làm tăng hiệu quả của từng đồng đô la được bỏ ra.

Mọi giải pháp cho cuộc khủng hoảng nhân đạo ở Syria cũng cần phải có chiến lược để giải quyết chế độ tàn ác đã châm ngòi và nuôi dưỡng nó: đó là chế độ độc tài tham nhũng ở Iran.

Lãnh đạo Iran đã gieo rắc sự hỗn loạn, chết chóc và hủy diệt. Họ không tôn trọng các quốc gia láng giềng hoặc vùng biên giới, hay quyền chủ quyền của các quốc gia này. Thay vào đó, các nhà lãnh đạo Iran cướp bóc tài nguyên quốc gia để làm giàu cho cá nhân và gây ra tình trạng lộn xộn trong khắp khu vực Trung Đông và xa hơn nữa.

Người dân Iran đã nổi giận một cách chính đáng khi thấy các nhà lãnh đạo của đất nước họ biển thủ hàng tỷ đô la từ kho bạc nhà nước, nắm giữ những bộ phận có giá trị của nền kinh tế, cướp phá tài sản người dân hiến tặng cho tôn giáo, tất  cả để vơ vét bỏ túi cá nhân và cử người khác đi gây chiến. Điều đó hoàn toàn không ổn.

Các quốc gia láng giềng của Iran đã phải trả một khoản phí lớn cho chương trình xâm lược và bành trướng của khu vực [chế độ]. Đó là lý do tại sao rất nhiều quốc gia ở Trung Đông đã ủng hộ mạnh mẽ quyết định của tôi là rút Mỹ ra khỏi Thỏa thuận Hạt nhân Iran khủng khiếp năm 2015 và tái áp đặt các biện pháp trừng phạt hạt nhân.

Thỏa thuận Iran là một vận may bất ngờ cho các nhà lãnh đạo Iran. Trong những năm qua kể từ khi đạt được thỏa thuận, ngân sách quân sự của Iran đã tăng gần 40%. Chế độ độc tài đã sử dụng ngân quỹ này để xây dựng tên lửa hạt nhân, tăng cường đàn áp trong nước, tài trợ cho chủ nghĩa khủng bố, tài trợ để gây hỗn loạn và thảm sát ở Syria và Yemen.

Hoa Kỳ đã khởi động một chiến dịch gây sức ép về kinh tế để phủ nhận chế độ này và ngăn chặn các nguồn tài trợ tiếp tay cho những hoạt động đẫm máu đó.. Tháng trước, chúng tôi đã bắt đầu áp đặt lại các biện pháp trừng phạt hạt nhân đã từng được dỡ bỏ trước đây theo Thỏa thuận Iran. Các biện pháp trừng phạt bổ sung sẽ được tiếp tục từ ngày 5 tháng 11, và sẽ còn nhiều hoạt động nữa tiếp theo. Và chúng tôi cũng đang đề nghị các quốc gia nhập khẩu dầu thô của Iran cắt giảm đáng kể lượng nhập khẩu của họ.

Chúng ta không thể cho phép quốc gia tài trợ hàng đầu cho chủ nghĩa khủng bố tiếp tục nắm giữ những vũ khí nguy hiểm nhất hành tinh. Chúng ta không thể cho phép một chế độ hô vang khẩu hiệu "Cái chết cho nước Mỹ" và đe dọa hủy diệt Israel được sở hữu các phương tiện có thể phóng đầu đạn hạt nhân đến bất kỳ một thành phố nào trên Trái Đất. Chúng ta không thể làm thế được.

Chúng tôi kêu gọi tất cả các quốc gia hãy cô lập chính phủ Iran chừng nào chế độ này còn tiếp tục gây hấn. Và chúng tôi kêu gọi tất cả các quốc gia ủng hộ người dân Iran khi họ đấu tranh giành lại vận mệnh tôn giáo và vận mệnh chính đáng của mình.

Năm nay, chúng tôi cũng đã có một bước tiến quan trọng nữa ở Trung Đông. Với việc thừa nhận rằng mọi quốc gia có chủ quyền phải được quyền xác định thủ đô của họ, tôi đã chuyển Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Israel tới Jerusalem.

Hoa Kỳ cam kết một tương lai hòa bình và ổn định trong khu vực, bao gồm hòa bình giữa người Israel và người Palestine. Đó là mục tiêu tiến bộ, không gây tổn hại, dựa trên sự ghi nhận một sự thật hiển nhiên.

Chính sách chủ nghĩa hiện thực dựa theo nguyên tắc của nước Mỹ có nghĩa là chúng tôi sẽ không để mình là con tin của những tín điều cũ, những ý thức hệ không còn phù hợp, và những người được gọi là chuyên gia nhưng hóa ra lại mắc sai lầm trong suốt nhiều năm qua. Điều này không chỉ đúng đối với các vấn đề hòa bình, mà còn đúng với các vấn đề về sự phát triển thịnh vượng.

Chúng tôi tin rằng các giao dịch thương mại phải công bằng và có quan hệ tương hỗ. Hoa Kỳ sẽ không để mình bị lợi dụng nữa.

Trong nhiều thập kỷ, Hoa Kỳ đã mở cửa nền kinh tế - nền kinh tế lớn nhất thế giới cho đến nay - với rất ít điều kiện. Chúng tôi đã cho phép hàng hóa nước ngoài từ khắp nơi trên thế giới tràn qua biên giới của chúng tôi một cách tự do.

Thế nhưng, các quốc gia khác lại không cho phép chúng tôi tiếp cận với thị trường của họ một cách bình đẳng và có qua có lại. Thậm chí tệ hơn, một số quốc gia lợi dụng công khai bán phá giá sản phẩm của họ, trợ giá cho hàng hóa của họ, nhắm mục tiêu vào các doanh nghiệp của chúng tôi, và thao túng đồng tiền của nước họ nhằm đạt được lợi thế không công bằng trên đất nước chúng tôi. Kết quả là, thâm hụt thương mại của chúng tôi đã tăng vọt lên gần 800 tỷ đô la một năm.

Vì lý do này, chúng tôi đang đàm phán lại một cách có hệ thống đối với những thỏa thuận thương mại không được tôn trọng và có thể gây tổn hại.

Tháng trước, chúng tôi đã công bố một thỏa thuận thương mại có tính đột phá giữa Hoa Kỳ với Mê-hi-cô. Và vừa mới hôm qua, tôi đã cùng với Tổng thống Moon công bố kết thúc thành công đàm phán thỏa thuận thương mại hoàn toàn mới Hoa Kỳ - Hàn Quốc. Và đây mới chỉ là bước khởi đầu.

Nhiều quốc gia trong hội trường này sẽ đồng ý rằng hệ thống thương mại thế giới đang rất cần thay đổi. Chẳng hạn, các nước gia nhập Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO) vi phạm hầu hết mọi nguyên tắc tạo nên nền tảng của tổ chức này. Trong khi Hoa Kỳ và nhiều quốc gia khác tuân thủ luật chơi thì những nước nói trên sử dụng phương thức quy hoạch công nghiệp do chính phủ điều hành và các doanh nghiệp nhà nước để dựng lên những hệ thống có lợi cho họ. Các nước này liên tục bán phá giá sản phẩm, ép buộc chuyển giao công nghệ và vi phạm quyền sở hữu trí tuệ.

Hoa Kỳ đã mất hơn 3 triệu việc làm trong ngành sản xuất chế tạo, gần một phần tư tổng số việc làm trong ngành thép, và 60.000 nhà máy sau khi Trung Quốc gia nhập WTO. Và chúng tôi đã phải chịu thâm hụt thương mại tới 13 nghìn tỷ đô la Mỹ trong vòng hai thập kỷ qua.

Nhưng những ngày tháng đó đã qua rồi. Chúng tôi sẽ không khoan nhượng sự lợi dụng như vậy nữa. Chúng tôi sẽ không để cho người lao động của mình trở thành nạn nhân, các công ty của mình bị lừa gạt, và tài sản của mình bị ăn cắp và chuyển giao. Nước Mỹ sẽ không bao giờ nói lời xin lỗi khi bảo vệ quyền lợi cho người dân của mình.

Hoa Kỳ vừa công bố loạt thuế quan bổ sung đối với hàng hóa của Trung Quốc trị giá 200 tỷ đô la Mỹ, đưa tổng số giá trị áp thuế quan với hàng hóa Trung Quốc lên tới 250 tỷ đô la Mỹ. Cá nhân tôi rất tôn trọng và yêu mến người bạn là ông Tập Cận Bình, tuy nhiên tôi đã nói rõ rằng sự mất cân bằng thương mại của hai nước là điều không thể chấp nhận được. Sự bóp méo thị trường của Trung Quốc và cách họ giải quyết vấn đề này là không thể khoan thứ.

Như chính quyền của tôi đã chứng minh, nước Mỹ sẽ luôn luôn hành động vì lợi ích của quốc gia.

Năm ngoái tôi đã phát biểu trước Đại Hội Đồng này và cảnh báo rằng Hội đồng Nhân quyền của Liên Hợp Quốc đã trở thành một sự xấu hổ nghiêm trọng đối với thể chế này vì đã bao che quá đáng cho những kẻ lạm dụng nhân quyền trong khi chỉ trích nước Mỹ và nhiều bạn bè của nước Mỹ.

Đại sứ của chúng tôi tại Liên Hợp Quốc, Nikki Haley, đã đề xuất một chương trình cải cách rõ ràng, nhưng hoàn toàn không có hành động nào được triển khai bất chấp những khuyến cáo được chúng tôi nhiều lần báo cáo. Vì vậy, Hoa Kỳ đã hành động một cách có trách nhiệm: Chúng tôi rút khỏi Hội đồng Nhân quyền và sẽ không quay lại chừng nào những cải cách thực sự chưa được thực hiện.

Vì những lý do tương tự, Hoa Kỳ sẽ không hỗ trợ công nhận Tòa án Hình sự Quốc tế (ICC). Theo quan  ngại của nước Mỹ, ICC hoàn toàn không có quyền tài phán, không có tính hợp pháp và thẩm quyền. ICC tuyên bố quyền tài phán gần như phổ quát đối với công dân của mọi quốc gia, điều này vi phạm tất cả các nguyên tắc của công lý, công bằng và quy trình đúng đắn. Chúng tôi sẽ không bao giờ giao chủ quyền của nước Mỹ cho một bộ máy quan liêu không được dân bầu và không có trách nhiệm giải trình.

Nước Mỹ do người Mỹ điều hành. Chúng tôi không  chấp nhận ý thức hệ toàn cầu hóa, và chúng tôi đi theo học thuyết yêu nước.

Trên thế giới, các quốc gia có trách nhiệm phải chống lại các nguy cơ đe dọa chủ quyền không chỉ do cơ chế quản trị toàn cầu mà còn do sự xuất hiện của nhiều hình thức cưỡng chế và chi phối mới.

Ở Mỹ, chúng tôi tin tưởng mạnh mẽ vào an ninh năng lượng cho chúng tôi và các đồng minh của chúng tôi. Chúng tôi đã trở thành quốc gia sản xuất năng lượng lớn nhất ở bất cứ nơi nào trên bề mặt Trái đất. Hoa Kỳ sẵn sàng xuất khẩu dầu mỏ, than sạch và khí tự nhiên từ nguồn cung dồi dào của chúng tôi.

OPEC và các quốc gia OPEC, như thường lệ, đang lấy của những nước khác và tôi không thích điều đó. Không ai có thể thích điều đó. Chúng tôi vô tư bảo vệ nhiều quốc gia, và sau đó họ lợi dụng để bán dầu cho chúng tôi với giá cao. Điều này không tốt chút nào.

Chúng tôi muốn họ ngừng tăng giá, chúng tôi muốn họ bắt đầu giảm giá, và họ phải đóng góp đáng kể cho việc bảo vệ quân sự kể từ bây giờ trở đi. Chúng tôi sẽ không chịu đựng điều đó - những mức giá cao khủng khiếp - lâu hơn nữa.

Sự phụ thuộc vào một nhà cung cấp nước ngoài duy nhất có thể khiến cho một quốc gia bị bòn rút và bị đe dọa. Đó là lý do tại sao chúng tôi chúc mừng các nước châu Âu, như Ba Lan, đã dẫn đầu trong việc xây dựng đường ống dẫn dầu ở khu vực Ban-tích để không còn phụ thuộc vào Nga nhằm đáp ứng nhu cầu năng lượng của mình. Đức sẽ hoàn toàn phụ thuộc vào năng lượng của Nga nếu không có động thái thay đổi ngay lập tức.

Tại đây ở Tây bán cầu, chúng tôi cam kết duy trì sự độc lập của chúng tôi chống lại sự xâm lấn của các thế lực nước ngoài bành trướng.

Đó là chính sách chính thức của đất nước chúng tôi kể từ thời Tổng thống Monroe khi chúng tôi từ chối sự can thiệp của các quốc gia ngoại bang vào khu vực bán cầu này và vào các vấn đề nội bộ của chúng tôi. Hoa Kỳ gần đây đã củng cố pháp luật trong nước để sàng lọc tốt hơn các hoạt động đầu tư nước ngoài vào quốc gia chúng tôi vì lo ngại các nguy cơ đe dọa an ninh quốc gia, và chúng tôi hoan nghênh hợp tác với tất cả các nước trong khu vực này và trên khắp thế giới mong muốn có hành động tương tự. Bạn cần phải làm như vậy để bảo vệ chính bạn.

Hoa Kỳ cũng đang làm việc với các đối tác ở châu Mỹ La-tinh nhằm đương đầu với các nguy cơ đe dọa chủ quyền xuất phát từ tình trạng di cư không được kiểm soát. Sự khoan dung đối với nạn buôn người, đưa người trái phép qua biên giới và sự vật lộn đau đớn của con người không phải là nhân đạo. Đó là một điều khủng khiếp đang diễn ra, ở các cấp độ chưa từng thấy trước đây. Điều đó là rất, rất tàn nhẫn.

Nhập cư bất hợp pháp cung cấp tiền cho các mạng lưới tội phạm, các băng nhóm tàn bạo và trợ giúp lưu thông  các loại ma túy gây chết người. Nhập cư bất hợp pháp bóc lột các nhóm người dễ bị tổn thương, gây tổn hại đến những công dân làm việc siêng năng, và đã tạo ra một vòng luẩn quẩn gồm tội phạm, bạo lực và nghèo đói. Chỉ có bằng cách giữ vững biên giới quốc gia và xóa sổ các băng nhóm tội phạm, chúng ta mới phá vỡ được vòng luẩn quẩn này và thiết lập một nền tảng thực sự để phát triển thịnh vượng.

Chúng tôi công nhận rằng mỗi quốc gia hiện diện trong khán phòng này đều có quyền thiết lập chính sách nhập cư của riêng mình để phù hợp với lợi ích quốc gia, tương tự, chúng tôi yêu cầu các nước khác tôn trọng quyền được làm như vậy của chúng tôi – và chúng tôi đang làm như vậy. Đó là một lý do khiến Hoa Kỳ sẽ không tham gia vào Hiệp ước Toàn cầu về Di cư. Vấn đề di cư không nên bị chi phối bởi một cơ quan quốc tế không có trách nhiệm giải trình với công dân của chúng tôi.

Cuối cùng, giải pháp lâu dài duy nhất cho cuộc khủng hoảng di cư, đó là giúp mọi người xây dựng tương lai có triển vọng hơn ở quốc gia quê hương họ. Làm cho đất nước họ giàu mạnh trở lại.

Hiện tại, chúng ta đang chứng kiến ​​tấn bi kịch của nhân loại, một ví dụ là tình trạng ở Venezuela. Hơn 2 triệu người đã thoát khỏi nỗi thống khổ do chế độ Maduro xã hội chủ nghĩa và người đỡ đầu Cuba gây ra.

Cách đây không lâu, Venezuela còn là một trong những đất nước giàu nhất trên thế giới. Ngày nay, chủ nghĩa xã hội đã phá hủy quốc gia giàu dầu mỏ này và khiến người dân nơi đây rơi vào cảnh nghèo đói khốn cùng.

Ở hầu hết những nơi mà chủ nghĩa xã hội hay chủ nghĩa cộng sản được thử nghiệm, nó đều gây ra đau khổ, tham nhũng và suy tàn. Chủ nghĩa xã hội khát khao quyền lực dẫn đến sự bành trướng, xâm chiếm và áp bức. Tất cả mọi dân tộc trên thế giới cần chống lại chủ nghĩa xã hội và nỗi khốn khổ mà nó mang lại cho tất cả mọi người.

Trong tinh thần đó, chúng tôi yêu cầu các quốc gia tập trung ở đây hãy tham gia cùng chúng tôi để kêu gọi phục hồi nền dân chủ ở Venezuela. Hôm nay, chúng tôi đang công bố các biện pháp trừng phạt bổ sung chống lại chế độ đàn áp, nhắm vào trung tâm quyền lực và các cố vấn thân cận của chế độ Maduro.

Chúng tôi biết ơn tất cả những công việc mà Liên Hợp Quốc thực hiện trên toàn thế giới để giúp mọi người xây dựng cuộc sống tốt đẹp hơn cho bản thân họ và gia đình.

Hoa Kỳ là quốc gia cung cấp viện trợ nước ngoài lớn nhất thế giới cho đến nay. Nhưng ít ai cho chúng tôi điều gì. Đó là lý do tại sao chúng tôi đang xem xét kỹ các hoạt động viện trợ nước ngoài của Hoa Kỳ. Việc này sẽ do Ngoại trưởng Mike Pompeo chủ trì. Chúng tôi sẽ đánh giá xem những hoạt động nào có hiệu quả, hoạt động nào không hiệu quả, và liệu các quốc gia nhận được tiền viện trợ và sự bảo trợ từ chúng tôi có quan tâm suy nghĩ cho lợi ích của chúng tôi hay không.  

Sắp tới, chúng tôi sẽ chỉ cung cấp viện trợ nước ngoài cho những ai tôn trọng chúng tôi và, nói thẳng ra, những ai là bạn của chúng tôi. Và chúng tôi hy vọng các quốc gia khác sẽ đóng góp chi phí phòng thủ của họ một cách công bằng.

Hoa Kỳ cam kết xây dựng một Liên Hợp Quốc trở nên hiệu quả và có trách nhiệm giải trình mạnh mẽ hơn. Tôi đã nói nhiều lần rằng Liên Hiệp Quốc có tiềm năng vô hạn. Trong nỗ lực cải cách của chúng tôi, tôi đã nói với các nhà đàm phán rằng Hoa Kỳ sẽ không đóng góp quá 25 phần trăm vào ngân sách gìn giữ hòa bình của Liên Hợp Quốc. Điều này sẽ khuyến khích các nước khác đẩy mạnh sự tham gia và cùng chia sẻ gánh nặng lớn này.

Và chúng tôi đang làm việc để chuyển đổi cơ chế tài trợ của chúng tôi từ hình thức đóng góp theo định mức sang đóng góp tự nguyện, qua đó chúng tôi có thể hướng nguồn lực của nước Mỹ đến những chương trình được ghi nhận thành công nhất.

Chỉ khi nào mỗi chúng ta làm phần việc của mình và đóng góp phần của mình, thì chúng ta mới có thể hiện thực hóa những nguyện vọng cao nhất của Liên Hợp Quốc. Chúng ta phải theo đuổi hòa bình mà không sợ hãi, theo đuổi hy vọng mà không tuyệt vọng, và theo đuổi an ninh mà không phải nói lời xin lỗi.

Nhìn quanh đại sảnh này, nơi quá nhiều sự kiện lịch sử đã diễn ra, chúng tôi nghĩ về nhiều người đã đến đây trước chúng tôi để giải quyết những khó khăn thách thức của quốc gia và thời đại của họ. Và chúng tôi hướng suy nghĩ đến cùng một câu hỏi đã được đặt ra trong tất cả các bài phát biểu và nghị quyết của họ, trong mỗi một từ ngữ và trong từng hy vọng. Đó là câu hỏi chúng ta sẽ để lại cho con cháu chúng ta một thế giới như thế nào và con cháu chúng ta sẽ được thừa kế những quốc gia như thế nào.

Những giấc mơ lấp đầy đại sảnh ngày hôm nay cũng đa dạng như những người đã đứng trên bục phát biểu này, và đa dạng như bản thân các nước có mặt tại đây, tại thể chế này. Đây thực sự là một điều có ý nghĩa. Thực sự là một lịch sử vĩ đại, rất vĩ đại.

Ở đây có Ấn Độ, một xã hội tự do với hơn một tỷ người, đã thành công trong đưa hàng triệu người thoát nghèo và tiến vào tầng lớp trung lưu.

Ở đây có Ả Rập Xê-út, nơi Đức vua Salman và Thái tử đang theo đuổi những cải cách táo bạo mới.

Có Israel, đang tự hào kỷ niệm 70 năm phát triển nền dân chủ mạnh mẽ ở vùng Đất Thánh.

Có Ba Lan, một dân tộc vĩ đại đang đứng lên vì sự độc lập, an ninh và chủ quyền của họ.

Nhiều quốc gia đang theo đuổi những tầm nhìn của riêng họ, xây dựng tương lai hy vọng của riêng họ, và theo đuổi những ước mơ tuyệt vời của riêng họ về vận mệnh, di sản và một mái nhà cho họ.

Cả thế giới giàu có hơn, và con người tốt đẹp hơn, nhờ nhóm các quốc gia xuất sắc này, mỗi một quốc gia đều rất đặc biệt, là duy nhất, và đều tỏa sáng rực rỡ ở phần thế giới của mình.

Ở mỗi quốc gia này, chúng ta thấy triển vọng đáng kinh ngạc của một dân tộc được ràng buộc với nhau bởi một quá khứ chung và hiện đang cùng hướng tới một tương lai chung.

Đối với người Mỹ, chúng tôi biết chúng tôi muốn có một tương lai như thế nào. Chúng tôi biết nước Mỹ phải là một quốc gia như thế nào.

Ở Mỹ, chúng tôi tin vào sức mạnh to lớn của sự tự do và phẩm giá cá nhân. Chúng tôi tin vào sự tự chủ và pháp quyền. Và chúng tôi quý trọng nền văn hóa có thể duy trì sự tự do cho chúng tôi – một nền văn hóa được xây dựng dựa trên các gia đình vững mạnh, niềm tin sâu sắc và sự độc lập vững chắc. Chúng tôi tôn vinh những người anh hùng của mình, chúng tôi trân quý các truyền thống của mình, và trên hết, chúng tôi yêu đất nước của chúng tôi.

Bên trong mỗi một người có mặt trong căn phòng rộng lớn này ngày hôm nay, và bên trong mỗi người đang lắng nghe tôi từ khắp mọi nơi trên thế giới, đều có trái tim của một người yêu nước, với tình yêu mãnh liệt như nhau với đất nước mình, và lòng trung thành mạnh mẽ như nhau với quê hương mình.

Sự nhiệt huyết cháy trong tim của những người yêu nước và linh hồn của các dân tộc đã truyền cảm hứng cho cải cách và cách mạng, cho sự hy sinh và vị tha, cho những phát triển có tính đột phá trong khoa học và những tác phẩm nghệ thuật tuyệt vời.

Nhiệm vụ của chúng ta không phải là xóa bỏ nhiệt huyết đó mà phải nắm lấy nó. Dùng nhiệt huyết đó để xây dựng. Dựa vào sự thông thái cổ xưa đó để tìm thấy trong đó ý chí làm cho quốc gia của chúng ta lớn mạnh hơn, các vùng đất của chúng ta an toàn hơn và cả thế giới tốt đẹp hơn.

Để mở ra tiềm năng đáng kinh ngạc này trong người dân của chúng ta, chúng ta phải bảo vệ những nền móng tạo ra tiềm năng đó. Các quốc gia có chủ quyền và độc lập là cách duy nhất để sự tự do được tồn tại, nền dân chủ được duy trì, hoặc nền hòa bình được phát triển phồn vinh. Và vì vậy chúng ta phải bảo vệ chủ quyền và sự độc lập đáng trân trọng của chúng ta, hơn tất cả mọi thứ.

Khi chúng ta làm, chúng ta sẽ tìm ra những con đường mới cho sự hợp tác đang mở ra trước mắt. Chúng ta sẽ tìm thấy niềm nhiệt huyết mới để hòa bình được gìn giữ và phát triển trong chúng ta. Chúng ta sẽ tìm thấy mục đích mới, giải pháp mới và tinh thần mới nở hoa xung quanh chúng ta, và biến đây thành một thế giới đẹp đẽ hơn để sống.

Vì vậy, chúng ta hãy cùng nhau lựa chọn một tương lai của lòng yêu nước, của sự phát triển thịnh vượng và niềm tự hào. Hãy chọn hòa bình và tự do thay vì bị thống trị và đánh bại. Và hãy đến nơi này để đứng lên đại diện cho dân chúng và quốc gia của mình, hãy luôn mạnh mẽ, luôn giữ chủ quyền, công chính, và biết ơn vì ân điển và sự tốt lành và vinh quang của Chúa.

Cảm ơn các bạn. Chúa phù hộ các bạn. Và xin Chúa ban phước lành cho mọi quốc gia trên thế giới.

Rất cảm ơn. Cảm ơn các bạn. (Vỗ tay.)

KẾT THÚC​​11 giờ 13 phút sáng..

Remarks by President Trump 

to the 73rd Session of the United Nations General Assembly | New York, NY

https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/remarks-president-trump-73rd-session-united-nations-general-assembly-new-york-ny/

United Nations Headquarters
New York, New York

10:38 A.M. EDT

THE PRESIDENT: Madam President, Mr. Secretary-General, world leaders, ambassadors, and distinguished delegates:

One year ago, I stood before you for the first time in this grand hall. I addressed the threats facing our world, and I presented a vision to achieve a brighter future for all of humanity.

Today, I stand before the United Nations General Assembly to share the extraordinary progress we’ve made.

In less than two years, my administration has accomplished more than almost any administration in the history of our country.
America’s — so true. (Laughter.) Didn’t expect that reaction, but that’s okay. (Laughter and applause.)

America’s economy is booming like never before. Since my election, we’ve added $10 trillion in wealth. The stock market is at an all-time high in history, and jobless claims are at a 50-year low. African American, Hispanic American, and Asian American unemployment have all achieved their lowest levels ever recorded. We’ve added more than 4 million new jobs, including half a million manufacturing jobs.

We have passed the biggest tax cuts and reforms in American history. We’ve started the construction of a major border wall, and we have greatly strengthened border security.

We have secured record funding for our military — $700 billion this year, and $716 billion next year. Our military will soon be more powerful than it has ever been before.

In other words, the United States is stronger, safer, and a richer country than it was when I assumed office less than two years ago.
We are standing up for America and for the American people. And we are also standing up for the world.

This is great news for our citizens and for peace-loving people everywhere. We believe that when nations respect the rights of their neighbors, and defend the interests of their people, they can better work together to secure the blessings of safety, prosperity, and peace.

Each of us here today is the emissary of a distinct culture, a rich history, and a people bound together by ties of memory, tradition, and the values that make our homelands like nowhere else on Earth.

That is why America will always choose independence and cooperation over global governance, control, and domination.

I honor the right of every nation in this room to pursue its own customs, beliefs, and traditions. The United States will not tell you how to live or work or worship.

We only ask that you honor our sovereignty in return.

From Warsaw to Brussels, to Tokyo to Singapore, it has been my highest honor to represent the United States abroad. I have forged close relationships and friendships and strong partnerships with the leaders of many nations in this room, and our approach has already yielded incredible change.

With support from many countries here today, we have engaged with North Korea to replace the specter of conflict with a bold and new push for peace.
In June, I traveled to Singapore to meet face to face with North Korea’s leader, Chairman Kim Jong Un.

We had highly productive conversations and meetings, and we agreed that it was in both countries’ interest to pursue the denuclearization of the KoreanPeninsula. Since that meeting, we have already seen a number of encouraging measures that few could have imagined only a short time ago.

The missiles and rockets are no longer flying in every direction. Nuclear testing has stopped. Some military facilities are already being dismantled. Our hostages have been released. And as promised, the remains of our fallen heroes are being returned home to lay at rest in American soil.

I would like to thank Chairman Kim for his courage and for the steps he has taken, though much work remains to be done. The sanctions will stay in place until denuclearization occurs.

I also want to thank the many member states who helped us reach this moment — a moment that is actually far greater than people would understand; far greater — but for also their support and the critical support that we will all need going forward.

A special thanks to President Moon of South Korea, Prime Minister Abe of Japan, and President Xi of China.

In the Middle East, our new approach is also yielding great strides and very historic change.

Following my trip to Saudi Arabia last year, the Gulf countries opened a new center to target terrorist financing. They are enforcing new sanctions, working with us to identify and track terrorist networks, and taking more responsibility for fighting terrorism and extremism in their own region.

The UAE, Saudi Arabia, and Qatar have pledged billions of dollars to aid the people of Syria and Yemen. And they are pursuing multiple avenues to ending Yemen’s horrible, horrific civil war.

Ultimately, it is up to the nations of the region to decide what kind of future they want for themselves and their children.

For that reason, the United States is working with the Gulf Cooperation Council, Jordan, and Egypt to establish a regional strategic alliance so that Middle Eastern nations can advance prosperity, stability, and security across their home region.
Thanks to the United States military and our partnership with many of your nations, I am pleased to report that the bloodthirsty killers known as ISIS have been driven out from the territory they once held in Iraq and Syria. We will continue to work with friends and allies to deny radical Islamic terrorists any funding, territory or support, or any means of infiltrating our borders.

The ongoing tragedy in Syria is heartbreaking. Our shared goals must be the de-escalation of military conflict, along with a political solution that honors the will of the Syrian people. In this vein, we urge the United Nations-led peace process be reinvigorated. But, rest assured, the United States will respond if chemical weapons are deployed by the Assad regime.

I commend the people of Jordan and other neighboring countries for hosting refugees from this very brutal civil war.

As we see in Jordan, the most compassionate policy is to place refugees as close to their homes as possible to ease their eventual return to be part of the rebuilding process. This approach also stretches finite resources to help far more people, increasing the impact of every dollar spent.

Every solution to the humanitarian crisis in Syria must also include a strategy to address the brutal regime that has fueled and financed it: the corrupt dictatorship in Iran.

Iran’s leaders sow chaos, death, and destruction. They do not respect their neighbors or borders, or the sovereign rights of nations. Instead, Iran’s leaders plunder the nation’s resources to enrich themselves and to spread mayhem across the Middle East and far beyond.

The Iranian people are rightly outraged that their leaders have embezzled billions of dollars from Iran’s treasury, seized valuable portions of the economy, and looted the people’s religious endowments, all to line their own pockets and send their proxies to wage war. Not good.

Iran’s neighbors have paid a heavy toll for the region’s [regime’s] agenda of aggression and expansion. That is why so many countries in the Middle East strongly supported my decision to withdraw the United States from the horrible 2015 Iran Nuclear Deal and re-impose nuclear sanctions.

The Iran deal was a windfall for Iran’s leaders. In the years since the deal was reached, Iran’s military budget grew nearly 40 percent.. The dictatorship used the funds to build nuclear-capable missiles, increase internal repression, finance terrorism, and fund havoc and slaughter in Syria and Yemen.

The United States has launched a campaign of economic pressure to deny the regime the funds it needs to advance its bloody agenda. Last month, we began re-imposing hard-hitting nuclear sanctions that had been lifted under the Iran deal. Additional sanctions will resume November 5th, and more will follow. And we’re working with countries that import Iranian crude oil to cut their purchases substantially.

We cannot allow the world’s leading sponsor of terrorism to possess the planet’s most dangerous weapons. We cannot allow a regime that chants “Death to America,” and that threatens Israel with annihilation, to possess the means to deliver a nuclear warhead to any city on Earth. Just can’t do it.

We ask all nations to isolate Iran’s regime as long as its aggression continues. And we ask all nations to support Iran’s people as they struggle to reclaim their religious and righteous destiny.

This year, we also took another significant step forward in the Middle East. In recognition of every sovereign state to determine its own capital, I moved the U.S. Embassy in Israel to Jerusalem.

The United States is committed to a future of peace and stability in the region, including peace between the Israelis and the Palestinians. That aim is advanced, not harmed, by acknowledging the obvious facts.

America’s policy of principled realism means we will not be held hostage to old dogmas, discredited ideologies, and so-called experts who have been proven wrong over the years, time and time again. This is true not only in matters of peace, but in matters of prosperity.

We believe that trade must be fair and reciprocal. The United States will not be taken advantage of any longer.

For decades, the United States opened its economy — the largest, by far, on Earth — with few conditions. We allowed foreign goods from all over the world to flow freely across our borders.

Yet, other countries did not grant us fair and reciprocal access to their markets in return. Even worse, some countries abused their openness to dump their products, subsidize their goods, target our industries, and manipulate their currencies to gain unfair advantage over our country. As a result, our trade deficit ballooned to nearly $800 billion a year.

For this reason, we are systematically renegotiating broken and bad trade deals.
Last month, we announced a groundbreaking U.S.-Mexico trade agreement. And just yesterday, I stood with President Moon to announce the successful completion of the brand new U.S.-Korea trade deal. And this is just the beginning.

Many nations in this hall will agree that the world trading system is in dire need of change. For example, countries were admitted to the World Trade Organization that violate every single principle on which the organization is based. While the United States and many other nations play by the rules, these countries use government-run industrial planning and state-owned enterprises to rig the system in their favor. They engage in relentless product dumping, forced technology transfer, and the theft of intellectual property.

The United States lost over 3 million manufacturing jobs, nearly a quarter of all steel jobs, and 60,000 factories after China joined the WTO. And we have racked up $13 trillion in trade deficits over the last two decades.

But those days are over. We will no longer tolerate such abuse. We will not allow our workers to be victimized, our companies to be cheated, and our wealth to be plundered and transferred. America will never apologize for protecting its citizens.

The United States has just announced tariffs on another $200 billion in Chinese-made goods for a total, so far, of $250 billion. I have great respect and affection for my friend, President Xi, but I have made clear our trade imbalance is just not acceptable. China’s market distortions and the way they deal cannot be tolerated.

As my administration has demonstrated, America will always act in our national interest.

I spoke before this body last year and warned that the U.N. Human Rights Council had become a grave embarrassment to this institution, shielding egregious human rights abusers while bashing America and its many friends.
Our Ambassador to the United Nations, Nikki Haley, laid out a clear agenda for reform, but despite reported and repeated warnings, no action at all was taken.

So the United States took the only responsible course: We withdrew from the Human Rights Council, and we will not return until real reform is enacted.
For similar reasons, the United States will provide no support in recognition to the International Criminal Court. As far as America is concerned, the ICC has no jurisdiction, no legitimacy, and no authority. The ICC claims near-universal jurisdiction over the citizens of every country, violating all principles of justice, fairness, and due process. We will never surrender America’s sovereignty to an unelected, unaccountable, global bureaucracy.

America is governed by Americans. We reject the ideology of globalism, and we embrace the doctrine of patriotism.

Around the world, responsible nations must defend against threats to sovereignty not just from global governance, but also from other, new forms of coercion and domination.

In America, we believe strongly in energy security for ourselves and for our allies. We have become the largest energy producer anywhere on the face of the Earth.

The United States stands ready to export our abundant, affordable supply of oil, clean coal, and natural gas.

OPEC and OPEC nations, are, as usual, ripping off the rest of the world, and I don’t like it. Nobody should like it. We defend many of these nations for nothing, and then they take advantage of us by giving us high oil prices. Not good.

We want them to stop raising prices, we want them to start lowering prices, and they must contribute substantially to military protection from now on. We are not going to put up with it — these horrible prices — much longer.

Reliance on a single foreign supplier can leave a nation vulnerable to extortion and intimidation. That is why we congratulate European states, such as Poland, for leading the construction of a Baltic pipeline so that nations are not dependent on Russia to meet their energy needs. Germany will become totally dependent on Russian energy if it does not immediately change course.

Here in the Western Hemisphere, we are committed to maintaining our independence from the encroachment of expansionist foreign powers.

It has been the formal policy of our country since President Monroe that we reject the interference of foreign nations in this hemisphere and in our own affairs. The United States has recently strengthened our laws to better screen foreign investments in our country for national security threats, and we welcome cooperation with countries in this region and around the world that wish to do the same. You need to do it for your own protection.

The United States is also working with partners in Latin America to confront threats to sovereignty from uncontrolled migration. Tolerance for human struggling and human smuggling and trafficking is not humane. It’s a horrible thing that’s going on, at levels that nobody has ever seen before. It’s very, very cruel.

Illegal immigration funds criminal networks, ruthless gangs, and the flow of deadly drugs. Illegal immigration exploits vulnerable populations, hurts hardworking citizens, and has produced a vicious cycle of crime, violence, and poverty. Only by upholding national borders, destroying criminal gangs, can we break this cycle and establish a real foundation for prosperity.

We recognize the right of every nation in this room to set its own immigration policy in accordance with its national interests, just as we ask other countries to respect our own right to do the same — which we are doing. That is one reason the United States will not participate in the new Global Compact on Migration. Migration should not be governed by an international body unaccountable to our own citizens.

Ultimately, the only long-term solution to the migration crisis is to help people build more hopeful futures in their home countries. Make their countries great again.

Currently, we are witnessing a human tragedy, as an example, in Venezuela. More than 2 million people have fled the anguish inflicted by the socialist Maduro regime and its Cuban sponsors.

Not long ago, Venezuela was one of the richest countries on Earth. Today, socialism has bankrupted the oil-rich nation and driven its people into abject poverty.

Virtually everywhere socialism or communism has been tried, it has produced suffering, corruption, and decay. Socialism’s thirst for power leads to expansion, incursion, and oppression. All nations of the world should resist socialism and the misery that it brings to everyone.

In that spirit, we ask the nations gathered here to join us in calling for the restoration of democracy in Venezuela. Today, we are announcing additional sanctions against the repressive regime, targeting Maduro’s inner circle and close advisors.

We are grateful for all the work the United Nations does around the world to help people build better lives for themselves and their families.

The United States is the world’s largest giver in the world, by far, of foreign aid. But few give anything to us. That is why we are taking a hard look at U.S. foreign assistance. That will be headed up by Secretary of State Mike Pompeo. We will examine what is working, what is not working, and whether the countries who receive our dollars and our protection also have our interests at heart.

Moving forward, we are only going to give foreign aid to those who respect us and, frankly, are our friends. And we expect other countries to pay their fair share for the cost of their defense.

The United States is committed to making the United Nations more effective and accountable. I have said many times that the United Nations has unlimited potential. As part of our reform effort, I have told our negotiators that the United States will not pay more than 25 percent of the U.N. peacekeeping budget. This will encourage other countries to step up, get involved, and also share in this very large burden.

And we are working to shift more of our funding from assessed contributions to voluntary so that we can target American resources to the programs with the best record of success.

Only when each of us does our part and contributes our share can we realize the U.N.’s highest aspirations. We must pursue peace without fear, hope without despair, and security without apology.

Looking around this hall where so much history has transpired, we think of the many before us who have come here to address the challenges of their nations and of their times. And our thoughts turn to the same question that ran through all their speeches and resolutions, through every word and every hope. It is the question of what kind of world will we leave for our children and what kind of nations they will inherit.

The dreams that fill this hall today are as diverse as the people who have stood at this podium, and as varied as the countries represented right here in this body are. It really is something. It really is great, great history.

There is India, a free society over a billion people, successfully lifting countless millions out of poverty and into the middle class.

There is Saudi Arabia, where King Salman and the Crown Prince are pursuing bold new reforms.

There is Israel, proudly celebrating its 70th anniversary as a thriving democracy in the Holy Land.

In Poland, a great people are standing up for their independence, their security, and their sovereignty.

Many countries are pursuing their own unique visions, building their own hopeful futures, and chasing their own wonderful dreams of destiny, of legacy, and of a home.

The whole world is richer, humanity is better, because of this beautiful constellation of nations, each very special, each very unique, and each shining brightly in its part of the world.

In each one, we see awesome promise of a people bound together by a shared past and working toward a common future.

As for Americans, we know what kind of future we want for ourselves. We know what kind of a nation America must always be.

In America, we believe in the majesty of freedom and the dignity of the individual. We believe in self-government and the rule of law. And we prize the culture that sustains our liberty -– a culture built on strong families, deep faith, and fierce independence. We celebrate our heroes, we treasure our traditions, and above all, we love our country.

Inside everyone in this great chamber today, and everyone listening all around the globe, there is the heart of a patriot that feels the same powerful love for your nation, the same intense loyalty to your homeland.

The passion that burns in the hearts of patriots and the souls of nations has inspired reform and revolution, sacrifice and selflessness, scientific breakthroughs, and magnificent works of art.

Our task is not to erase it, but to embrace it. To build with it. To draw on its ancient wisdom. And to find within it the will to make our nations greater, our regions safer, and the world better.

To unleash this incredible potential in our people, we must defend the foundations that make it all possible. Sovereign and independent nations are the only vehicle where freedom has ever survived, democracy has ever endured, or peace has ever prospered. And so we must protect our sovereignty and our cherished independence above all.

When we do, we will find new avenues for cooperation unfolding before us. We will find new passion for peacemaking rising within us. We will find new purpose, new resolve, and new spirit flourishing all around us, and making this a more beautiful world in which to live.

So together, let us choose a future of patriotism, prosperity, and pride. Let us choose peace and freedom over domination and defeat. And let us come here to this place to stand for our people and their nations, forever strong, forever sovereign, forever just, and forever thankful for the grace and the goodness and the glory of God.

Thank you. God bless you. And God bless the nations of the world.

Thank you very much. Thank you. (Applause.)

END

11:13 A.M. EDT

 

Không Cho Tàu cộng Thuê Đặc Khu Dù Chỉ Một Ngày

Bài của một thiếu nữ ở Hải Phòng 

KÍNH GỬI ĐỒNG BÀO CẢ NƯỚC 

Kính thưa các cấp lãnh đạo. 

Thưa toàn thể anh chj em đồng bào. 

 Con chỉ là một hạt cát nhỏ mọn trên sa mac. Một hậu sinh mới lớn. 

Trong bài tâm thư này nếu có điều gì không nên.. Xin anh chị em hết lòng lượng thứ và chỉ dạy. Vì con còn non người trẻ dạ. 

 Số là sáng nay.. Con được nghe thủ tướng chính phủ Nguyễn Xuân Phúc nói là. Tôi sẽ lắng nghe ý kiến của các nhà trí thức. Các tầng lớp nhân dân trong và ngoài nước về việc cho thuê đất và điều chỉnh số năm thuê sao cho hợp tình hợp lý.

Chính vì thế con xin mạnh dạn đưa ra ý kiến của cá nhân con. kính xin Thủ Tướng lắng nghe.

 1-- Vấn đề chúng con muốn ở đây là không lập đặc khu. Không thể áp dụng các nước khác mà Việt Nam mình bắt chước được. Có những cái học hỏi và làm theo nhưng cũng có cái không thể. 

2-- vấn đề chúng con muốn là không cho TRUNG QUỐC thuê đất chứ không phải là số năm 99 năm mà Thủ Tướng nói là. ( Tôi sẽ xem xét và điều chỉnh số năm cho thuê đất ). Con xin được phép nhắc lại . Ý kiến của con là. Không cho TRUNG QUỐC thuê đất. 

 LÝ DO

 Con sẽ nói bằng dụ ngôn...... giả sử như bây giờ trong đất thổ ở nhà con rộng. Con cũng sẽ không bao giờ cho những kẻ đã một thời đàn áp gia đình nhà con. Đã một thời đầu độc và hậu quả tai hại gia đinh nhà con cho đến bây giờ và tương lai con cháu con vẫn đang phải gánh chịu một cách nặng nề. Và khi người ta thuê rồi. Họ sẽ đưa con cháu họ qua đây đàn áp gia đình mình đày đọa con cháu mình thì sao. Vì họ là một tên thất đức. Và Rất có thể họ ký văn bản một đàng. Họ sẽ làm một nẻo. Lại tiếp tục gây đầu độc và ô nhiễm. Lúc bấy giờ con biết kêu ai. Vì bên ngoài nói rất thật là nhà nào biết nhà ấy . Gia đình làng xóm họ cũng chẳng dại gì mà đưa con cái nhà người ta qua đối phó với chúng để cứu mình. Chính 

 Bản chất của người Việt Nam là rất yêu nước yêu quê hương yêu dân tộc yêu anh chj em yêu gia đình yêu làng xóm. Muốn cho tất cả mọi người mọi nhà được an vui. Chính vì thế cơ quan pháp luật của đất nước mình rất ngại liên quan tới tội phạm người nước ngoài đặc biệt là TRUNG QUỐC . Vậy khi cho họ thuê đất các vị lãnh đạo có lường trước được điều gì sẽ có thể xảy ra không ạ . Vì họ vốn dĩ là bành chướng và nhan hiểm độc ác. 

 CỤ THỂ.

 Ai có dịp về miền quê Thái Bình . Nam Định. Hải Phòng. Hải Dương để xem..v..v.. Trung Quốc nhan hiểm cỡ nào. Vào những năm mới mở cửa khẩu. Chúng ồ ạt qua mua.con Mèo . Móng chân trâu chân bò . Con rắn ếch nhái các loại ....v...v. những con trị chuột và sâu bọ thì chúng đều mua hết. Đổi lại chúng xuất ỐC BIÊU VÀNG qua mình và nói là cứ nuôi đi chúng tôi sẽ xuất khẩu giá cao cho bà con. Thế là nó lừa mình có mua đâu. Để cho ỐC BIÊU VÀNG phát triển và phá hoại lúa khi vừa cấy xong . Muốn diệt được ỐC người nông dân sau khi cấy xong là phải phun thuốc ỐC luôn. Mà thuốc trị ỐC là phải của TRUNG QUỐC vô cùng độc hại thì mới trị được và vụ nào cũng thế năm nào cũng vậy . Nếu một người chỉ cần hít phải hơi thuốc thì về đã bệnh rồi. Và thuốc này được mệnh danh là vô cùng độc hại . Nhưng người nông dân không còn cách nào khác bắt buộc phải phun thuốc để cứu cây lúa thôi. 

 Còn chúng mua hết con mèo và con rắn là tạo điều kiện cho chuột phát triển. Để rồi chúng bán thuốc chuột độc hại cho người dân mình. Và tiêu thụ sản phẩm lylong để mình chăng chuột cho khỏi vào phá hoại lúa. Và chất lylong là chất khó tiêu tan trong đất và nước. Gây ô nhiễm đồng ruộng về lâu dài. 

 Lại nói đến móng trâu móng bò. Chúng mua hết và sau đó chúng lại xuất khẩu thịt bò và máy cày qua mình một giá cao ngất. 

 Còn chuyện người nông dân phun thuốc ỐC và chăng lylong quả là một việc cơ cùng cực. Con không có thời gian để trình bày . Còn nhiều và nhiều lắm không thể kể hết những hệ lụy mà TRUNG QUỐC đã gây ra cho đồng bào anh chi em mình. 

Kính chúc THỦ TƯỚNG mạnh khỏe và sáng suốt lựa chọn để người dân được ấm êm hạnh phúc và hòa bình. Kính chúc anh chj em đồng bào sống vui khỏe để xây dựng đất nước. Mỗi một người dân mạnh khỏe là cả nước mạnh khỏe. Chúc cả nhà an vui. Con xin chân thành cảm ơn tất cả mọi người.

Mến chào

Đào Thị Tuyết Nhung 

 with Ribi Shachi and Dinh Muon at Hải Phòng 

Thành phố Hoa Phượng Đỏ.

  

Tại sao người Mỹ da đen đang từ bỏ Đảng Dân chủ?

Có một làn sóng rời bỏ Đảng Dân chủ trong những người Mỹ da đen không muốn bị đánh đ

thống tân cử Donald Trump và ca sĩ rap Kanye West đứng cạnh nhau tại sảnh tháp Trump Tower, New York ngày 13/12/2016 (Ảnh: Drew Angerer/Getty Images)

Rob Smith, một cựu quân nhân đồng tính da màu, tác giả sách và cựu thành viên Đảng Dân chủ, nằm trong số những người đã tự trói mình bằng xích vào hàng rào Nhà Trắng khi biểu tình phản đối chính sách giữ bí mật đối với công luận trong nước của Quân đội Mỹ. Anh cũng là một trong số những người có tiếng nói trong phong trào “Da đen không đồng nghĩa phải theo Đảng Dân chủ“, đề cao các giá trị truyền thống trước chủ nghĩa cấp tiến của Đảng Dân chủ.

Hiện nay người da đen chúng tôi đang đứng ra lên tiếng vì người ta luôn cho rằng chúng tôi sẽ vào Đảng Dân chủ”, Smith nói.

“Và hiện nay cũng đang có một phong trào của thanh niên da đen, trong đó có tôi, gia nhập phe bảo thủ. Điều đó tức là nói: Người khác không quyết định được con người chúng tôi, người khác không quyết định được cách chúng tôi suy nghĩ, người khác không được sở hữu hay kiểm soát lời chúng tôi nói”.

ồng với quan điểm rằng “đã là người da đen thì phải ủng hộ Đảng Dân chủ”. 

Rob Smith, cựu chiến binh, người viết sách và cựu thành viên Đảng Dân chủ. Rob tuyên bố anh hiện tại là thành viên của phong trào “Tôi không buộc phải là Đảng viên Đảng Dân chủ vì tôi da đen”.

Trong số những người Mỹ gốc Phi thoái Đảng Dân chủ, hầu hết cảm thấy rằng họ bị chính Đảng mình ủng hộ ruồng bỏ để lấy lòng lượng cử tri mới là những người nhập cư bất hợp pháp, nhằm dùng cơn hoạn nạn của họ để thu hút phiếu bầu. Theo quan điểm của họ (những người da đen thoái Đảng), Đảng Dân chủ có vẻ như đã bỏ các cử tri vốn dĩ trung thành với mình để chọn một con đường mới đi tới quyền lực.”

Smith còn nói: “Khi nhắc đến thành viên da đen thuộc Đảng Dân chủ, rõ ràng là Đảng đã bán rẻ cộng đồng Mỹ gốc Phi để thu hút dân nhập cư bất hợp pháp và chính sách mở cửa biên giới. Điều này là hết sức rõ ràng với những ai có để ý theo dõi.”

“Họ đã từ bỏ việc ủng hộ tương lai của người da đen ở Mỹ, cứ coi như đã xong việc và bây giờ thì là ‘Làm sao để dốc hết sức vì dân nhập cư bất hợp pháp? Làm sao để biến họ thành khối cử tri trung thành tiếp theo cho Đảng cho 30 – 40 năm tiếp theo?'”

“Chuyện đó không phải là vì đạo đức hay bất kì điều gì khác – mà hoàn toàn là để lấy lòng cử tri”.

Những người gây ảnh hưởng

Mùa hè năm 2018 đã bất ngờ xuất hiện một lượng lớn số người da đen có sức ảnh hưởng nổi lên trên các mạng xã hội, bằng cách công khai ủng hộ Tổng thống Donald Trump, phá vỡ thế độc quyền của Đảng Dân chủ đối với khối cử tri da đen.

Sự kiện gây chấn động trong giới chính trị này đã có dấu hiệu từ lâu và không hề làm bất ngờ những ai có quan tâm – và có vẻ như các chiến lược gia của Đảng Dân chủ không nằm trong số đó.

Đảng có vẻ rất kinh ngạc khi ca sĩ nhạc rap Kanye West đã lên tiếng ủng hộ Trump với tweet nổi tiếng nói rằng anh thích “lối suy nghĩ của Candace Owens”.

Owens, trưởng ban vận động đô thị cho tổ chức thanh niên theo phái bảo thủ Turning Point USA, đã trở thành một ngôi sao trên các mạng xã hội. Cô cũng bị tấn công vì theo chính trị bảo thủ và ủng hộ Trump.

Kanye bênh vực cô, cho rằng cho rằng cô “bị phỉ báng”. Sau đó, anh còn viết, “Chúng ta có tự do ngôn luận nhưng không có tự do về tư tưởng.”

Dòng tweet trên và những dòng khác đã mở ra một chính trường mới đang hình thành ở Mỹ.

Trong một tweet của mình vào ngày 25 tháng 4, Kanye nói: “Bạn không nhất thiết phải đồng ý mọi việc Trump làm, nhưng mọi người không thể bắt tôi không yêu quý ông ấy. Chúng tôi đều có nguồn năng lượng mãnh liệt, cho nên tôi coi ông ấy như anh em. Tôi cũng yêu thương tất cả mọi người nhưng tôi cũng không đồng ý với mọi việc ai làm bao giờ. Điều đó làm nên mỗi cá nhân chúng ta và vì vậy chúng ta có quyền độc lập về tư tưởng.”

Trong đoạn tweet trên, chính câu cuối cùng là dường như không thể chối cãi được. Tuy nhiên, nó chứa đựng điểm khởi nguồn cho cuộc “nội chiến” về văn hóa, xoay quanh vấn đề mới xuất hiện cần lời giải đáp: Người da đen đều là các cá nhân độc lập, người da đen không thuộc quyền sở hữu của Đảng Dân chủ, và phong trào giải phóng người da đen đã vượt lên trên tư tưởng nạn nhân để rồi hiện nay trớ trêu thay, ủng hộ một tổng thống không ngừng bị nền truyền thông – đa phần là da trắng, theo chủ nghĩa tự do – cho là một kẻ “phân biệt chủng tộc”.

Thay đổi trong cử tri

Tôi cho rằng mức độ hài lòng của người dân về Trump đã tăng gấp ba từ khi Kanye lên tiếng,” Ali Alexander, một chuyên gia tư vấn chính trị 32 tuổi có mẹ là người Mỹ gốc Phi và cha là người Ả Rập. Alexander đã chứng kiến sự xuất hiện của phong trào này vào năm 2012 và đã dự đoán thời điểm này từ năm 2009.

Ali Alexander, nhà tư vấn chính trị, người nói rằng ông đã thấy làn sóng cử tri da đen thoái đảng Dân chủ từ năm 2012

Số lượng người da đen lớn nhất mà đã bầu cho ông Romney (ứng viên Đảng Cộng hòa năm 2012) thuộc độ tuổi từ 20 đến 30. Và tôi thốt lên, ‘Ôi trời, chuyện đó sắp xảy ra rồi’. Thống kê trên thuộc Pew Research nhằm hỏi thăm dò những người da đen sau khi họ đã bầu cử, đó là lần đầu tiên và duy nhất lượng người da đen bầu cho Romney tăng mạnh như vậy. Mặc dù ông ta đang tranh cử đối đầu với một Tổng thống da đen”.

Vậy nên tôi biết rằng sắp có tin dữ đến với Đảng Dân chủ, và Kanye là một trong những dấu hiệu đầu tiên. Tôi cho rằng với sự thay đổi trong kết cấu dân cư và nền kinh tế đang đi lên, những người da đen không muốn bị chính quyền hắt hủi.”

“[Những dòng tweet của Kanye West] giúp những người da đen tự đặt câu hỏi: ‘Hệ thống phúc lợi có ích gì cho mình nếu mình không định sống dựa vào nó?’ Và tôi nghĩ rằng Kanye đã hứng mũi chịu sào cho cả cộng đồng người da đen, chỉ để giúp họ bắt đầu suy ngẫm về điều đó.”

“Lòng biết ơn”

Việt Cộng lại một phen bị mất mặt

Việt Cộng lại một phen mất mặt, nhục như con trùng trục, không biết chui vào đâu để trốn. Có lẽ người Việt không ai bất ngờ, nhưng cả thế giới phải sửng sốt vì lời khẳng định chắc nịch của ông Lubomir Zaoralek, Chủ tịch Ủy ban Đối ngoại Hạ viện Cộng hòa Séc cho rằng, "Việt Cộng là tội phạm có tổ chức và trở thành mối đe dọa an ninh quốc gia hàng đầu".

Theo RFA, Thư ký nhà nước Séc Miloslav Stasek mô tả cho các nghị sĩ tình hình cấp thị thực nhập cảnh Cộng hòa Séc. Ông lưu ý tình hình phức tạp vẫn tiếp tục diễn ra ở Việt Nam và đề tài này cần tranh luận chuyên môn. Hôm 21/6/2018, ông cho rằng, "Việt Cộng là tội phạm có tổ chức và trở thành mối đe dọa an ninh quốc gia hàng đầu".

Từ tháng 10/2017, Đức đã phát lệnh truy nã quốc tế đối với Trung tướng Đường Minh Hưng, hiện là Phó Tổng cục trưởng Tổng cục An ninh, Bộ Công an. Một số tình tiết tại phiên tòa xét xử vụ bắt cóc ông Trịnh Xuân Thanh cũng cho thấy, Bộ trưởng công an Tô Lâm có dính líu trong vụ này. Các nước bị "lợi dụng" để đưa cựu cán bộ dầu khí về VN có thể bao gồm cả Ba Lan, Slovakia và Cộng hòa Séc.

Hành động hèn hạ của nhà nước VC là không thể chấp nhận được. Cả một bộ máy toàn dùng tiền để mua chức, bằng giả để lòe dân, hối lộ để mua quan. Ngoài việc đi cướp đất của dân, đè người để bóc lột thì CSVN không có tài năng và khả năng để đưa Việt Nam tới tự do và thịnh vượng.

Trước thông tin Việt Cộng là một tổ chức tội phạm, nhiều người Việt đã không ngỡ ngàng. Chỉ có điều tội ác của chúng chỉ đến bây giờ mới có nhiều người trên thế giới hay biết. Hy vọng tiếng nói của ông Lubomir Zaoralek sẽ giúp dân tộc Việt Nam sớm thoát khỏi địa ngục cộng sản, sớm có tự do và hòa bình thịnh vượng. Nhân dân Việt Nam xin gửi lời chúc tốt nhất tới ông Lubomir Zaoralek

Trục Mỹ , Liên Âu, Nhật, Ấn, Úc, Nga.

 Cục diện chính trị thế giới đang thay đổi quá nhanh và ngày càng có thêm những tình huống bất ngờ! Trục Mỹ, Liên Âu, Nhật, Ấn Độ, Úc...và Nga đã được hình thành. Trong khi đó thì Trung Quốc ngày càng rơi vào thế bị cô lập từ bên ngoài và bị rối loạn từ bên trong.

 Mỹ và Liên Minh Châu Âu vừa ký một thoả thuận bằng cách Mỹ sẽ không đánh thuế thép và nhôm của Liên Minh Châu Âu, nhưng đổi lại Liên Minh Châu Âu sẽ phải mua dầu và nông sản của Mỹ. Đây là những thỏa thuận quan trọng sau một thời gian dài đám phán giữa Mỹ và Liên Minh Châu Âu.

 Diễn biến giữa Mỹ và Nga cũng có những thay đổi nhanh chóng sau hội nghị Thượng đỉnh giữa Tổng Thống Trump và Tổng Thống Putin. Sau khi kết thúc hội nghị Thượng đỉnh tại Phần Lan và Tổng Thống Putin trở về Nước Nga thì ngay lập tức báo chí Nga đã công kích, bêu xấu Trung Quốc một cách thậm tệ.

 Trung Quốc đi nước cờ bằng cách chạy sang Liên Minh Châu Âu để vận động chống lại chính sách đánh thuế của Mỹ, nhưng đã bị Liên Minh Châu Âu từ chối và đưa ra lời khuyến cáo là Trung Quốc cần phải xem lại trong vấn đề gian lận thương mại. Trung Quốc đã bị thất bại nhục nhã trong chuyến đi vận động Liên Minh Châu Âu.

 Có lẽ Tổng Thống Trump đã biết trước được Trung Quốc đi vận động Liên Minh Châu Âu để chơi Mỹ nên Tổng Thống Trump đã lên án Trung Quốc là vô cùng độc ác khi đánh thuế vào hàng nông sản và tầng lớp nông dân mà ông rất yêu mến họ. Tổng Thống Trump đã ngay lập tức đưa ra đề xuất chi 12 tỷ đô la hỗ trợ cho nông dân do bị ảnh hưởng đánh thuế của Trung Quốc.

 Theo thông tin thì nội bộ lãnh đạo của Trung Quốc cũng đang bị rối loạn và có nguy cơ tan rã. Phe phái của Giang Trạch Dân thì ra mặt chỉ trích Tập Cận Bình là không biết cách đối phó với chính sách thương mại của Mỹ. Cùng lúc thì những cuộc biểu tình của các cựu chiến binh đã nổ ra và ngày càng thêm phức tạp trong nội bộ đảng cộng sản Trung Quốc.

 Có một chi tiết cũng khá quan trọng mà các nhà quan sát chính trị cũng nên theo dõi, đó là vừa xảy ra một vụ nổ lớn ngay bên ngoài đại sứ quán Mỹ tại Bắc Kinh. Đây có thể là một vụ nổ có tính toán từ các phe phái chính trị trong nội bộ đảng cộng sản Trung Quốc để làm thêm rối loạn cho Tập Cận Bình và trong quan hệ ngoại giao giữa Mỹ và Trung Quốc.

VIỆT NAM CỘNG HÒA CHÍNH PHỦ PHÁP ĐỊNH

TÂM THƯ

Kính gửi các chiến hữu
Quân- Dân-Cán- Chính Việt Nam Cộng Hòa
và các cháu hậu duệ,

Các chiến hữu và các cháu thân mến,

Nhân dịp đầu Xuân Mậu Tuất 2018, thay mặt Chính Phủ Pháp Định VNCH và Phong Trào Dân Tộc Tự Quyết Việt Nam tôi xin gửi đến quý bạn và các cháu thân mến những lời chúc chân thành nhất cho một năm mới an khang, thịnh vượng và thành công tốt đẹp.
Hơn bốn thập niên đã trôi qua từ ngày Đất Nước chúng ta lâm đại nạn, Miền Nam thân yêu bị Cộng Sản Bắc Việt (CSBV) xâm chiếm và cả nước lặng chìm sau bức màn sắt rỉ rét của cộng sản quốc tế.
Hòn ngọc Viễn Đông của Việt Nam Cộng Hòa chúng ta tự do, hạnh phúc ngày nào đã trở thành một thứ trại tập trung rộng lớn rập theo khuôn mẫu của Đế quốc Nga – Sô và Trung Cọng.

2

Vô vàn hy sinh của các chiến sĩ anh hùng Quân Lực VNCH trên các trận địa và cán bộ dân chính bất khuất âm thầm chiến đấu bảo vệ nông thôn, đã không thắng được quân xâm lăng CSBV vì chúng được Cộng sản quốc tế đứng đầu là Nga-Sô, Trung Cọng hổ trợ toàn diện trong lúc chúng ta bị đồng minh bỏ rơi một cách trắng trợn phủ phàng giữa lòng cuộc chiến khốc liệt !
Nhưng thay vì tiến lên thịnh vượng phú cường như các quốc gia lân bang chỉ trong vòng một hai thập niên, đất nước chúng ta đã bị Cộng đảng Việt Nam biến thành một trong những quốc gia nghèo nhất thế giới. Thảm cảnh đau lòng của những gia đình khốn khổ phải bán con, những thiếu phụ phải lìa xa chồng con đi làm đầy tớ ở nước ngoài, chịu tủi nhục để kiếm ít tiền gửi về nuôi sống người thân ở quê nhà.
Trong lúc ấy, giai cấp mới « tư bản đỏ » tỉ phú, triệu phú của một hệ thống tham nhũng, trộm cướp của công, sống xa hoa thách thức quần chúng sinh sống chật vật dưới xa mức nghèo khổ.
Mặc khác, các dân quyền và nhân quyền căn bản bị chà đạp dưới một chế độ độc tài toàn trị mà dân chúng Miền Nam bị đối xử kỳ thị như công

3

dân hạng nhì, phương tiện làm ăn và hầu hết tài sản bị cướp đoạt. Ngay cả những « đồng chí đồng đội » Mặt Trận Giải Phóng Miền Nam của chúng cũng bị loại trừ và thanh trừng từ ngày chúng hoàn tất cuộc xâm lăng Việt Nam Cộng Hòa.

Các chiến hữu và các cháu thân mến,

Trước bạo lực lớn lao của CSBV và Công sản Quốc Tế hội nhập, chúng ta đã không thể đơn độc thắng được quân thù. Nhưng chúng ta chỉ thua một trận đánh lớn với hậu quả rất nặng nề đau đớn. Dù phải ra đi, chúng ta tạm biệt xứ sở với quyết tâm tiếp tục cuộc chiến đấu kiên trì với những hình thái thích hợp với hoàn cảnh mới như nhiều quốc gia Âu Châu đã gặp những hoàn cảnh tương tự trong Đệ Nhị Thế Chiến như chúng ta bây giờ. Thời gian đương nhiên khác nhau nhưng chúng ta có những đặc điểm khác thường rất thuận lợi cho chúng ta hơn :
1- Lòng uất hận của đại đa số đồng bào trong nước thường xuyên biểu lộ và càng ngày càng mạnh mẽ chống chế độ dù phải bị trừng trị nghiêm khắc,

4

2- Một khối hơn bốn triệu đồng bào mà đại đa số chống Cọng ở khắp thế giới, tập trung ở Hoa kỳ và
các cường quốc dân chủ, có khả năng ảnh hưởng mạnh đến thời cuộc khi cần thiết,
3- CSBV đã và đang bị thế giới lên án về các hành dộng liên tục chà đạp nhân quyền, bách hại nhiều tu sĩ và tín hữu các tôn giáo,
4- Sự rối loạn và chống phá nhau chưa từng có trong hàng ngủ lãnh đạo CSBV, trong quân đội và trong ngành công an,
5- Khả năng phục hoạt Hiệp Định Paris 1973 do 12 quốc gia ký kết trước Tổng Thư Ký Liên Hiệp Quốc cam kết tôn trọng quyền dân tộc tự quyết của nhân dân Miền Nam VN của VNCH, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ VN mà sự thống nhất sẽ được thực hiện qua một tiến trình thương thuyết giữa hai Miền Nam Bắc không ai ép uổng ai ………….và
quan trọng hơn tất cả là :
6- Ước vọng ngày càng công khai mãnh liệt của đại đa số đồng bào trong nước mong chờ một tân chính thể Việt Nam Cộng Hòa do quốc dân chọn lựa thay thế chế độ Việt Nam Xã Hội Chủ Nghĩa hiện tại mà họ đã phải nhẫn nhục chịu đựng quá

5

lâu rồi. Một ước vọng mà khả năng và thời cơ thực hiện thuận lợi hơn bao giờ cả.
Lịch sử là một sự tái diễn không ngừng như Đông Tây kim cổ đã chứng tỏ (1) và nay đang diễn ra tại
quê hương chúng ta theo một tiến trình rõ rệt với những yếu tố tương tự của thời cuộc.
-Đế quốc Nga Sô hung hãn, vững như bàn thạch, hùng mạnh không kém đại cường Hoa Kỳ bổng chốc tan biến sau 74 năm gây thảm họa cho thế giới từ cuộc cách mạng bôn-sê-vít 1917 đến ngày tan rã, cáo chung năm 1991.
-Cộng sản Việt Nam sẽ phải ra đi cũng sau 74 năm gây tang tóc cho dân tộc từ cuộc cướp chính quyền năm 1945 lập chế độ cộng sản mang tên VN Dân Chủ Cộng Hòa cho đến năm tới 2018.
Phải chăng các sự kiện khách quan ghi kể trên là những động cơ tạo nên đúng lúc sự tái diễn của lịch sử Việt Nam đặng kết thúc một chu kỳ đen tối và khai mở một chu kỳ sáng lạng cho quê hương yêu dấu của chúng ta.

Các chiến hữu và các cháu thân mến,
Hơn lúc nào cả, muôn người như một, chúng ta phải tích cực đóng góp vào cuộc chuyển động lớn

6

lao này đang quyết định vận mạng của đất nước.
Tất cả chúng ta phải tận dụng kinh nghiệm chiến đấu và khả năng còn lại, phát huy tinh thần hy sinh cao cả của các chiến hữu và đồng bào hiện ở trong nước hay hải ngoại, đặng cùng con cháu chúng ta mang dòng máu kiên cường, năng lực và trí tuệ của thế hệ trẻ yêu nước , viết nên trang sử mới của dân tộc Việt Nam hào hùng bất khuất.

Thân ái cùng các chiến hữu và các cháu,

Đầu Xuân Mậu Tuất, 28 tháng 3, 2018

Thủ Tướng Chính Phủ Pháp Định VNCH
Chủ Tịch Phong Trào Dân Tộc Tự Quyết VN

Ấn ký : LS Lê Trọng Quát

 

(1)-Ngạn ngữ Anh, Pháp: «  History eternally repeats » và « L’histoire est un éternel recommencement ».

 

Thư của Thủ Tướng Lê Trọng Quát Chính Phủ Pháp Định Việt nam Cộng Hòa

RÉPUBLIQUE DU VIETNAM
LE GOUVERNEMENT DE JURE
EN AMERIQUE DU NORD- EUROPE- AUSTRALIE
ltqvina@gmail.com


Le Premier Ministre Le Trong Quat
A Son Excellence Le Président des Etats Unis Donald Trump
La Maison Blanche, Washington D.C.
Le 1er Février 2018
( En communication à Leurs Excellences Présidents et Premiers Ministres de la France, du Royaume-Uni, du Canada, de la Pologne, de la Hongrie, de l’Indonésie et Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies),

Monsieur le Président,

La situation s’est de jour en jour aggravée dans la mer de l’Est-Asie.
A côté de l’attitude agressive du Président Kim Jung Un de la Corée du Nord menaçant de lancer vers les Etats-Unis des missiles munies de têtes nucléaires, la Chine communiste continue de militariser les presqu’îles Paracels et Spratleys en dépit de leurs avertissements répétés, régnant en maître dans l’espace maritime de nombreux pays, réduisant ainsi leur confiance en la puissance américaine. Le rapprochement des Philippines vers la Chine en est la preuve formelle.
Cette néfaste influence s’est étendue vers les pays amis des Etats-Unis, qui se sont intéressés progressivement vers ses projets en cours de réalisation - La Banque d’Investissement dans les Infrastructures  et   La Nouvelle Route de la Soie – visant à développer ses relations commerciales et économiques dans une vaste région englobant 68 pays, 4,4 milliards d’hommes, 62% du PIB du monde.
Ce gigantesque expansionnisme économique et territorial n’a rencontré aucun obstacle même en Asie du Sud-Est. La surprenante indifférence a sans conteste pris sa source dans les erreurs monumentales de la politique étrangère du Parti Démocrate des Etats-Unis depuis 72 ans.
-En effet, le Président démocrate Harry Truman avait lâché plusieurs pays de l’Europe de l’Est dans les bras de Joseph Staline après la fin de la Seconde Guerre mondiale et pis encore, abandonné en 1949 la République de Chine au communiste Mao Tsé Tung alors qu’avec les Américains elle venait de

2
combattre les forces japonaises et de prendre sa place de membre permanent au Conseil de Sécurité de l’Organisation des Nations Unies.
-Après Truman, ce fut le Président démocrate John F. Kennedy avec ses lourdes responsabilités dues à ses deux erreurs et fautes extrêmement graves : la doctrine d’endiguement par riposte limitée et graduelle appliquée au Vietnam visant à stopper l’ennemi sans intention de le vaincre, conçue par son ministre de la Défense MacNamara et faisant perpétuer la guerre jusqu’au retrait des forces américaines alors qu’à tout moment, elles auraient pu la terminer victorieusement pour endiguer l’expansion de la Chine communiste en Asie du Sud-Est.
-Le gouvernement de Kennedy avait aussi fomenté le coup d’Etat militaire du 1er Novembre 1963 renversant la Première République du Vietnam, tuant son Président NGÔ DINH DIÊM, le leader le plus efficace du Vietnam, ouvrant la voie à l’infiltration massive des forces communistes Nord Vietnamiennes au Sud Vietnam, affaiblissant considérablement les capacités de défense de la République du Vietnam, obligeant ainsi les Etats-Unis à y envoyer plusieurs centaines de milliers de combattants entre 1965 et 1973 , entraînant d’innombrables dépenses et sacrifices pour enfin subir la défaite.
-Poursuivant ainsi la stratégie de combattre sans intention de vaincre l’ennemi, Washington arrêta promptement ses deux semaines de foudroyantes attaques aériennes avant Noel 1972 pour signer les Accords de Paris le 27 janvier 1973 et l’Acte final du 2 Mars, offrant la République du Vietnam aux communistes alors qu’ils étaient prêts à capituler. Concernant particulièrement cet évènement, le Président Nixon qui avait voulu tenir sa promesse d’apporter une paix honorable au Vietnam, s’est engagé avec le Président Nguyen Van Thieu à intervenir puissamment et immédiatement après toute éventuelle violation desdits Accords par les communistes Nord-Vietnamiens. Cet engagement formulé dans plusieurs actes officiels n’a pas été exécuté après sa démission suite à l’affaire Watergate mais aussi par la majorité démocrate au Congrès qui interdisait désormais toute opération militaire américaine au Vietnam.
-Tout récemment, des anciens cadres des services de l’Intelligence américaine dont M. Ted Gunderson ont révélé publiquement que Hanoi avait demandé la capitulation sitôt après les bombardements avant Noel 1972 mais des autorités responsables américaines l’avaient passé sous silence pour reprendre les derniers pourparlers à Paris. Nous vous demandons en effet de bien vouloir en
ordonner une enquête, compte tenu de l’importance de cette affaire et si c’était vrai, ce n’aurait pas été une faute mais une trahison gravissime envers

3
l’allié République du Vietnam et 57.000 combattants américains sacrifiés sur le champ de bataille vietnamien.
-Enfin, c’était aussi la majorité démocrate au Congrès qui interdisait les forces américaines d’intervenir contre les troupes communistes Nord-Vietnamiennes qui violaient les Accords de Paris du 27 janvier 1973, dont l’Acte final venait d’être signé le 2 Mars par le gouvernement américain et onze autres gouvernements en présence du Secrétaire général Kurt Waldheim de l’Organisation des Nations Unies, laquelle intervention avait été engagée par le Président Nixon avec le Président Nguyen Van Thieu de la République du Vietnam, comme ci-dessus mentionnée. Mais, pis encore, toujours avec sa majorité au Congrès, le parti Démocrate s’est opposé au déblocage de 375 millions de dollars restant dans le budget d’aide militaire au Vietnam dont l’armée vietnamienne avait grandement besoin pour renforcer ses moyens de combat dans cette bataille décisive pour le sort de son pays
- Avant-poste sur le chemin de l’expansion chinoise vers l’Asie du Sud-Est, le Vietnam ne devrait continuer de rester sous le joug du Parti Communiste Vietnamien (PCV), camarade du grand frère Parti Communiste Chinois (PCC). De par sa soumission à plus d’un égard : orthodoxie idéologique, reconnaissance due à l’immense aide chinoise à sa guerre d’invasion de la République du Vietnam, le PCV ne pourra jamais échapper au strict contrôle du PCC sans compter les Accords de Thành Đô de 1990, en vertu desquels le Vietnam devra devenir dans 30 ans une région autonome de la Chine.
-Aussi, pour défendre notre pays dont le destin est étroitement lié à la sécurité et la paix en Asie du Sud-Est et dans l’ensemble de la région du Pacifique, faisons-nous solennellement appel, en tant que Gouvernement De Jure de la République du Vietnam qui exprime fidèlement la volonté du peuple vietnamien tant au pays qu’à l’étranger, au Président Donald Trump des Etas-Unis en lui demandant instamment pour les intérêts communs de son grand pays et d’autres dans la région, de bien vouloir sanctionner et mettre fin effectivement à l’expansion belliqueuse chinoise : violation flagrante du droit international en envahissant des presqu’îles appartenant aux autres pays et y construisant des bases militaires, contrôlant l’espace aérien et maritime de la région la plus névralgique des deux océans Indien et Pacifique, entravant gravement les activités de pêcherie et d’exploitation pétrolière dans la Mer de l’Est d’Asie ( abusivement appelée Mer de Chine ).
Par ailleurs, nous vous prions d’appliquer la Loi PL93-959-Dec.30,1974, 4/ du Congrès USA visant à « réunir la Conférence de Paris en vue d’appliquer entièrement les clauses des Accords du 27 janvier 1973 concernant les parties

4
vietnamiennes du conflit »   dont notre République du Vietnam est l’une des principales.
Avec l’effet de cette loi et celui des Accords de Paris - traité international imprescriptible et en l’occurrence, non frappé de caducité en raison du combat opiniâtre du gouvernement de la République du Vietnam avant et après 1975 et des Sud Vietnamiens avec tous leurs moyens tant au pays qu’à l’étranger pour l’application desdits Accords - nous croyons qu’une solution juste, réalisable et conforme au droit international pourrait être trouvée afin que le peuple vietnamien puisse exercer pleinement son droit à l’autodétermination, s’affranchir du joug communiste totalitaire et contribuer efficacement à endiguer le déferlement de la marée rouge vers l’Asie du Sud-Est.
-Pour accomplir cette mission et en même temps reconstruire et développer pleinement son pays du Nord au Sud, la future République du Vietnam devra coopérer étroitement, durablement et en priorité absolue avec votre pays dans tous les domaines et ce, aussi bien pour nos intérêts communs que pour la sécurité et la paix dans cette région hautement stratégique du globe.
-Persuadés que vous aurez déjà constaté les erreurs monumentales du parti Démocrate pendant les sept décennies passées, nous vous prions instamment de remédier à leurs conséquences extrêmement néfastes pour le Vietnam et autres pays du monde et cela, non seulement pour les intérêts pratiques et légitimes des Etats Unis mais aussi pour accomplir leur mission historique de contribuer à la protection de la liberté et de la paix du monde.
Avec vos capacités exceptionnelles d’avoir en un an d’exercice du pouvoir, accompli de performances considérables pour la prospérité américaine, nous croyons fermement que vous puissiez réussir cette noble mission.
Une fois délivrés du PCV inféodé au PCC, nos compatriotes d’environ 100 millions, unis et solidaires, bâtiront une indestructible muraille contre tout ennemi venant du Nord et apporteront notre véritable part au maintien de la sécurité et à l’œuvre de paix pour l’ensemble de l’Asie-Pacifique.
Veuillez agréer, Monsieur le Président, l’hommage de notre très distinguée considération et la profonde gratitude de notre peuple vietnamien assoiffé de liberté, de justice et de démocratie

Le Premier Ministre
Gouvernement De Jure de la République du Vietnam

Le Trong Quat
Ancien Premier Ministre d’Etat
Conseiller à la Cour Constitutionnelle RVN

 

Thủ Tướng Lê Trọng Quát
Chính Phủ Pháp Định Việt nam Cộng Hòa
2413 Park Crest Court
Irving, TX 75060
ĐT : 972-514-3311

Ngày 1 tháng 2, 2018

Kính gửi Tổng Thống Hoa Kỳ Donald Trump
Tòa Bạch Ốc Hoa Thịnh Đốn
Đồng kính gửi quý Vị Tổng Thống, Thủ Tướng
Pháp, Anh, Canada, Nga, Nam Dương, Ba Lan, Hung Gia Lợi,
Tổng Thư Ký Liên Hiệp Quốc
Kính thưa Tổng Thống,
Tình hình Biển Đông Á Châu càng ngày trầm trọng.Bên cạnh thái độ hung hản của Chủ tịch Bắc Hàn Kim Yong Un hăm dọa phóng hỏa tiển mang đầu đạn nguyên tử vào lãnh thổ Hoa Kỳ, Trung Cọng tăng cường quân sự hóa Trường Sa và Hoàng Sa bất chấp cảnh cáo của Hoa kỳ, hoành hành trong vùng biển thuộc nhiều quốc gia, làm suy giảm sự tin cậy của các nước trong Vùng với HK, điển hình là Phi Luật Tân.
Ảnh hưởng xấu này đang lan tràn đến các nước vốn là đồng minh của HK nay dần dần ngả về TC trong kế hoạch TC kéo họ tham gia chương trình Ngân Hàng Á Châu Đầu Tư Hạ tầng Cơ Sở ( Asia Investment in Infrastructures Bank))và chương trình xây dựng « Đường Tơ Lụa Mới » New Silk Road Funds xuyên Á - Trung Đông đến tận Phi Châu « One Belt One Road » (OBOR) nhằm phát triển quan hệ kinh tế thương mãi với Trung Cọng trong một vùng rộng lớn bao trùm 68 quốc gia, 4,4 tỷ người, 62 % tổng lợi tức GDP thế giới và chất chứa 75% dự trữ năng lượng biết được…………
Chủ trương bành trướng lãnh thổ và kinh tế vĩ đại này không gặp một sự cản trở nào, ngay cả tại vùng kế cận Đông Nam Á Châu. Sự kiện lạ lùng này đã rỏ, bắt nguồn từ những sai lầm lớn lao của chính sách đối ngoại của đảng Dân Chủ Hoa Kỳ trong 72 năm nay.

2-Thật vậy, đảng Dân Chủ Hoa Kỳ với Tổng Thống Harry Truman đã bỏ rơi nhiều dân tộc ở Đông Âu trong vòng tay của lãnh tụ cộng sản Staline sau Đệ Nhị Thế Chiến rồi tệ hại hơn nữa, bỏ rơi Trung Hoa Dân Quốc năm 1949 cho cộng sản Mao Trạch Đông trong lúc quốc gia này đã cùng chiến đấu với Hoa Kỳ chống Nhật và trở thành một trong 5 cường quốc thành viên của Hội Đồng Bảo An Liên Hiệp Quốc từ sau khi Đồng Minh chiến thắng Nhật ở Thài Bình Dương, tháng 8, 1945.
-Tiếp đến là Tổng thống John F.Kennedy với những trách nhiệm nặng nề qua hai lỗi lầm quan trọng : sách lược quân sự “ bờ đê ngăn chận” đánh trả hạn chế, đánh địch nhưng không chủ trương thắng địch, của bộ trưởng Quốc Phòng MacNamara khiến cho cuộc chiến kéo dài cho đến khi Hoa Kỳ bỏ cuộc trong lúc có thể kết thúc thằng lợi cuộc chiến bất cứ lúc nào để củng cố vững chắc con đê ngăn chận sự bành trướng của Trung Cọng ở Đông Nam Á. -Chính phủ Kennedy cũng đã tạo nên cuộc đảo chính ngày 1 tháng 11, 1963 phá sập nền Đệ Nhất Cộng Hòa VN, và sát hại Tổng Thống Ngô Đình Diệm, người lãnh đạo hữu hiệu nhất của nước này,mở đường cho bộ đội Cộng Sản Bắc Việt xâm nhập ồ ạt Miền Nam, làm suy yếu hẳn năng lực chống Cọng của VNCH khiến cho Hoa Kỳ phải đưa liên tục nhiều trăm ngàn quân vào Miền Nam, tham chiến từ 1965 đến 1973 với vô vàn tổn phí và hy sinh nhân mạng để cuối cùng thất bại.

-Thật vậy, tiếp tục thi hành chính sách đánh nhưng không được thắng, sau cuộc dội bom dữ dội các mục tiêu quân sự của CSBV trong suốt hai tuần trước lễ Giáng Sinh 1972, Hà Nội đã sẳn sàng đầu hàng nhưng Hoa Kỳ ngưng tấn công để vài tuần sau ký Hiệp Định Paris ngày 27 tháng 1, 1973, bán đứng VNCH cho CSBV. Riêng về vụ này, tổng thống Nixon muốn giữ lời hứa mang lại hòa bình cho Việt Nam, đã hứa với tổng thống Nguyễn Văn Thiệu sẽ can thiệp mạnh và tức thời nếu Bắc Việt vi phạm Hiệp Định, tấn công VNCH. Sự cam kết bằng nhiều văn thư chính thức của TổngThống Nixon đã không được thực hiện vì ông đã buộc phải tứ chức bởi vụ Watergate và vì đa số nghị sĩ đảng Dân Chủ ở Quốc Hôi Hoa Kỳ đã ngăn cấm mọi hoạt động quân sự ở Việt Nam.

- Vừa đây một số cựu giới chức tình báo Hoa Kỳ với ông Ted Gunderson đã tiết lộ công khai rằng Hà Nội đã xin đầu hàng tếp theo vu dội bom trước Giáng Sinh 1972 nhưng Hoa Kỳ đã dấu nhẹm để tiếp tục hiệp thương với Hà Nội như ghi trên. Đây là một trường hợp đặc biệt cần được Tổng Thống cho điều tra để làm sáng tỏ một vụ việc hết sức quan trọng vì nếu thật như vậy thì không phải là một lổi lầm mà rõ ràng là một hành động phản bội trắng trợn Đồng Minh VNCH và 57.000 chiến sĩ Hoa kỳ đã hy sinh trên chiến trường Việt Nam.-Sau cùng cũng chính Đảng Dân Chủ Hoa Ký, qua đa số của họ ở Quốc Hội, đã ngăn cấm quân đội Hoa kỳ can thiệp chống lại các cuộc tấn công của quân đội cộng sản Bắc Việt vi phạm trắng trợn Hiệp Định Paris 27 tháng 1, 1973 mà Định Ước chung quyết (Acte final) ngày 2 tháng 3 vừa được chính phủ Hoa Kỳ ký kết với 11 chính phủ khác trước sự chứng giám của Tổng Thư ký Liên Hiệp Quốc, một sự can thiệp mà chính Tổng Thống Hoa Kỳ Nixon đã chính thức cam kết thực hiện với Tổng Thống VNCH Nguyễn Văn Thiệu như đã ghi trên.
Tệ hại hơn nữa, với đa số ở quốc Hội, đảng Dân Chủ đã không cho tháo khoán 375 triệu đô-la còn lại trong ngân sách quân viện để quân đội VNCH tăng cường phương tiện chiến đấu trong trận chiến quyết định số phận của đất nước họ.

3 - VN là một tiền đồn án ngữ sự bành trướng của Trung Cọng về Đông Nam Á Châu nên không thể nào nằm mãi trong tay của CSVN, một đàn em của chínhTC. Bởi những lệ thuộc chặc chẻ về nhiều mặt : giáo điều chủ nghĩa, công ơn của TC hổ trợ tối đa cho CSVN trong cuộc xâm lăng VNCH, đảng CSVN không thể nào thoát ra được sự kiềm tỏa của TC, chưa kể Hiệp Ước Thành Đô năm 1990 đang dần dần thực hiện cho đến năm 2020 thì VN sẽ trở thành một Vùng Tự Trị của Trung Cọng.
-Để bảo vệ chính sinh mạng của quốc gia Việt Nam liên hệ mật thiết với an ninh và hòa bình của toàn vùng Đông Nam Á Châu và Thái Bình Dương, chúng tôi , Chính Phủ Pháp Định VNCH phản ảnh ý nguyện của dân tộc VN trong nước và ỡ hải ngoại, long trọng và thiết tha kêu gọi Tổng Thống Donald Trump vì quyền lợi chính đáng của Hoa Kỳ, đại cường của Thế Giới và đặc biệt của vùng Thái Bình Dương đang dậy sóng, ngăn chận cụ thể sự bành trướng đại qui mô của TC như kể trên và chế tài các hành động của chúng : bất chấp luật pháp quốc tế như vụ xâm chiếm và quân sự hóa hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa của Việt Nam, chiếm đoạt các vùng biển đảo của các nước khác trong vùng, kiểm soát các tuyến lưu thông trên không và trên biển, ngăn cản đe dọa các hoạt động đánh cá và khai thác dầu hỏa trên biển Đông Nam Á.
-Mặt khác, chúng tôi thỉnh cầu Tổng Thống cho thi hành đạo luật của Quốc Hội Hoa Kỳ PL 93-559-DEC.30,1974 khoản 4 “ phục hoạt Hội Nghị Paris nhằm thực hiện toàn vẹn các điều khoản của Hiệp Định Paris 27 tháng 1, 1973 về phần các đối tác Việt Nam….” mà VNCH chúng tôi là một đối tác chính.
- Với hiệu lực của đạo luật này và hiệu lực vĩnh viển của Hiệp Định Paris - một hiệp định quốc tế không bị triệt tiêu bởi thời gian và không bị bỏ quên vì nhân dân Miền Nam VN và chính phủ VNCH trước và sau 1975, ở trong nước cũng như ở hải ngoại, liên tục đòi hỏi và tranh đấu bằng mọi cách trong khả năng của mình để phục hoạt Hiệp Định - chúng tôi tin rằng một giải pháp công bằng, hợp lý, đúng với công pháp quốc tế có thể thành tựu đặng dân tộc Việt Nam hành sử được quyền tự quyết của mình, giải thoát khỏi chế độ cộng sản độc tài toàn trị và góp phần xứng đáng vào công cuộc ngăn chận làn sóng đỏ tuôn tràn xuống miền Đông Nam Á Châu.

4 -Để thi hành sứ mạng này đồng thời tái thiết và phát triển toàn diện đất nước của mình từ Bắc chí Nam, Việt Nam Cộng Hòa tương lai sẽ hợp tác chặc chẻ, bền vững với ưu tiên cao nhất với quý quốc trong mọi lãnh vực , hai nước cùng có lợi , an ninh và hòa bình được củng cố trong vùng địa lý chiến lược này của thế giới.
-Chúng tôi chắc rằng Tổng Thống đã nhận thấy những sai lầm cực kỳ tai hại của đảng Dân Chủ từ 7 thập niên qua như đã trình bày,và thỉnh cầu Tổng Thống giải quyết những hậu quả đang còn di lụy cho Việt Nam và các vùng khác trên địa cầu vì chính quyền lợi chính đáng thiết thực của Hoa kỳ và sự cần thiết chu toàn sứ mạng lịch sử của Hiệp- Chủng-Quốc Hoa Kỳ góp phần thiết yếu bảo vệ tự do của nhân loại và hòa bình của thế giới.
Với khả năng đặc biệt của Tổng Thống chỉ trong một năm chấp chánh đã thực hiện sự gia tăng thịnh vượng của Hoa Kỳ, chúng tôi tin tưởng Tổng Thống sẽ chu toàn sứ mạng cao quí này.
-Một khi giải thoát xong khỏi đảng CSVN lệ thuộc Trung Cọng, dân tộc VN chúng tôi, non 100 triệu người như một, sẽ tạo nên một thành trì vững chắc chống lại mọi kẻ thù xâm lược từ phương Bắc và góp phần xứng đáng vào công cuộc bảo vệ an ninh và hòa bình cho toàn cõi Á Châu -Thái Bình Dương.
Trân trọng kính chào Tổng Thống và xin Ngài nhận nơi đây lòng tri ân sâu xa nhất của dân tộc Việt nam chúng tôi, một dân tộc khao khát tự do, công lý và dân chủ.

Thủ Tướng Chính Phủ Pháp Định
Việt Nam Cộng Hòa
LS Lê Trọng Quát
Nguyên Đệ Nhất Quốc Vụ khanh
Hội Thẩm Viện Bảo Hiến Việt Nam Cộng Hòa

De : Le Trong Quat <ltqvina@gmail.com>
Envoyé : samedi 3 février 2018 12:43
À : Alcide de gasperi; Alice Hà; Anh Bui Hoang; Âu Dặng; bangphong033@gmail.com; Bao Tô; Báo tuổi trẻ; Binh Do; Binh nguyen; BS Thiên Hương; BS Do van Hoi; Liên Thảo; BS Phùng Từ Hoàng; BS Tôn Thất Sơn; Fanxico Tran; Buixuanquang; Ca Dao; Can truong trong chien bai; Cao Duong; catnguyen37@gmail.com; Nguyen Xuan Thu; Christopher Bao; Chau Nguyuen; Christine Charrier; GS Lê Nguyễn; Bich khuê; Chung quy; Claire; Cong giao VN; Dinhdai; daohuubi@yahoo.com; Đoàn Huu Định; Dao van bat; Diem sang; Dieutam Tran; Dinhkim Tan; Dinh thi Nguyet; Đỗ Như Điện; Do Roland; Đổ Đăng Di; Đoàn Minh Thiều; Dong Chua Cuu The; Dong Nguyen; DO VAN SOAN; Dr Nguyen Duy Hoang; Dr Pham dang Luu; Dr Luu Nguyen Dat; Dr Luu Nguyen Dat; Dung Tam 53; Dung Dinh Xuan; Duong cong Liem; DUY MINH; dvloi3@yahoo.fr; francis nghiem; giaosivietnam@gmail.com; GLA-C Europe; h_phoang05@yahoo.com.au; Hàngiang TranLeTuyen; thu suong nguyen; HienNhan; Hieu Trong Le; Hoàng thi Mỹ Lâm; Hồ nam trân; Hoán Ngô; Hoang Thi; Hội Ái hữu NVMT; Hồng Hà; DO Huu Hua; Hue Lê; hung.ngotan@sfr.fr; Hung Le; Hung Le; Hung manh Chu; jean pascal charrier; Jean Paul Nguyen; jean tutri; jeanne; KHANH H.; Khanh nguyen-kim; lan luong; lang.vuon@yahoo.com; Lao Pho; Le Duy San; le thanh xuan; le tinh thong; le minh triet; lemong; lethi; letoan; Le trung Ưng; levanhoang57@gmail.com; Lich Loan Buu; Liem Nguyen; Lien Nguyen; Lien-Cam Pham dinh; lmqpvn06 Vo; Loi Van Duong Van; long ton Hoang ton; lu giang; Lu Lan; Ly dang Pham dang; mai do; Marie Nguyen-dinh; minhchinh nguyen; Minh quoc Mai; minhtam lethi; mushy Kat; my ngoc; My Loan; MyMy; n.sonha0906; Quôc Nam Nguyên; Nam Le trong; tang nguyen duc; nganphuong@gmail.com; Ngo; NGO VAN TRAN; ngoc hung nguyen ngoc; NGOC LONG; ngokyusa@yahoo.com; Nguyễn Anh Tuấn; nguen ly tuong; Nguyen Dang Truc; Nguyen Dinh Lý; Nguyễn Đình Nhân; nguyen mau trinh; nguyen the tam; Nguyen Van Hoàng LS; nguyen van sach; Nguyen Dang Bá; Nguyen van Tự; Nguyen Phuc Lien Thành; Nguyen Quang Duy; nguyenthihien3@gmail.com; Nguyen Quyen Tài; Nguyen Quy Son; Nguyen Chinh Ket; Nguyen Công Thiểm; TSNguyen Anh Tuan; Nguyenvan; Nguyen Van Tần; Nhon Duc Nguyen Nhon; Nhut Ho quang; Ninh Thuy Le; nmt; Paul van; pham dinh ky; pham hong lam; Pham N Thiep; pham thi kim thanh; pham dinh hung; Phan Kỳ Nhơn; Phuong Dong Nguyen; Phuoc Vo-Van; phuong mai Duong; Quoc Trinh; RFI RFI-VIETNAM; simon.felix@wanadoo.fr; Sumthanh Phamdang; Sylvie Lethi; Tangducdao; Tan-Loi DUONG; thachtrungt@yahoo.com; thai thi thu thuy; Than Hoang ngoc; ThanhNien VietNam; Thanh Pham; TheHe NoiTiep; Thérèse LETRUNG; Thien Nga; thieu tonthat; Thi van Anh Châu; tho lam chan; THOI BAO TBAO SAN JOSE; Thong Le dinh; Thu Hong; Thương Thương; Thu Sương; Thuc Vu Quoc; Thuvan Jean-Dominique; Thuy Cathy Nguyen; Thuy Diem Ngo; Toan Nguyen dinh; Ton Nu Hoang Hoa; TRAN AN BAI; tran dung nghi; Tran Thanh Hiêp; tran.hienxuan@yahoo.com.au; tranbadam@yahoo.ca; Trang Buu; tranvantich@hotmail.de; Gia-Nam TC; TTa Ben Tran; Tu Le Trung; tuan le trung tuan; Van Loi Phan; Van son Bui Van; vanri; van hoan Nguyen; vanhauha@yahoo.fr; Vanyen Levan; Viện Nhân Quyền VN; viet le; Vinh That Ton; vn-share-news@googlegroups.com; Vu Lam Hoai; Vuong Ky Sơn; Yên Vương
Objet : Thư ngỏ Việt Pháp

Kính chuyển tiếp Thư ngỏ chuyển ngữ Việt , Pháp
LTQ

alt Garanti sans virus. www.avast.com


__._,_.___
Posted by: "San Le D." <sanduyle@yahoo.com>
Reply via web post • Reply to sender • Reply to group • Start a New Topic • Messages in this topic (1)

Have you tried the highest rated email app?
With 4.5 stars in iTunes, the Yahoo Mail app is the highest rated email app on the market. What are you waiting for? Now you can access all your inboxes (Gmail, Outlook, AOL and more) in one place. Never delete an email again with 1000GB of free cloud storage.
VISIT YOUR GROUP
Yahoo! Groups • Privacy • Unsubscribe • Terms of Use

Bức ảnh chụp Obama và lãnh đạo Hồi giáo đã bị che giấu suốt 13 năm

Ông Obama hoàn toàn có thể thua cuộc trong cuộc bầu cử tổng thống năm 2008 nếu bức ảnh này được công bố vào thời điểm đó, theo nhận định của nhiếp ảnh gia Askia Muhammad.

Theo Fox News, ông Muhammad đã công bố một bức ảnh mật trong tuần này cho thấy cựu Tổng thống Barack Obama và lãnh đạo của phong trào Quốc gia Hồi giáo Louis Farrakhan được chụp từ năm 2005.

Cựu Tổng thống Obama và lãnh đạo Quốc gia Hồi giáo Farrakhan năm 2005 (Ảnh: Askia Muhammad)

Ông cho biết hôm thứ Năm (25/1) rằng Nhóm nghị sỹ da màu (Congressional Black Caucus – CBC) đã gây áp lực cho ông trong hơn một thập nien để giữ bí mật về bức ảnh.

Ông Muhammad nói với Trice Edney News Wire vào tuần trước rằng nếu bức ảnh này được công bố ra trước công chúng vào năm 2008 thì nó “hoàn toàn có thể tạo nên sự khác biệt”, nghĩa là ông Obama sẽ không có cơ hội trúng cử tổng thống.

Bức ảnh được chụp vào năm 2005 tại một cuộc họp kín của phong trào Quốc gia Hồi giáo tại Đồi Capitol. Khi đó, Thượng nghị sĩ Obama, một thành viên trẻ tuổi của Đảng Dân chủ từ Illinois, đang mỉm cười bên cạnh ông Farrakhan.

Ông Muhammad nói với Fox News rằng vào đúng ngày ông chụp ảnh này, CBC đã liên lạc với ông.

“Một thành viên CBC đã gọi tôi và nói rằng ‘chúng tôi phải lấy lại bức ảnh’, tôi đã rất ngạc nhiên. Sau đó, chúng tôi đã nói chuyện qua điện thoại vài lần. Cuối cùng, tôi nói ‘Được rồi, tôi sẽ đưa lại bức hình đó cho chánh văn phòng của ông Farrakhan'”.

Ông nói thêm rằng sau khi ông đưa bản gốc cho nhân viên của ông Farrakhan, ông đã giữ lại một bản sao cho riêng mình nhưng vẫn giữ im lặng.

Ông Muhammad nói: “Tôi đã đưa đĩa gốc cho anh ta và trong một ý nghĩa nào đó đã tự mình thề rằng sẽ giữ bí mật bởi vì tôi đã lặng lẽ tạo ra một bản sao cho bản thân mình. Đó là bức ảnh của tôi, đó là tác phẩm nghệ thuật của tôi, đó là quyền sở hữu trí tuệ của tôi. Tôi sở hữu nó và tôi muốn giữ nó.”

Ông nói rằng CBC đã gọi ông trong khi ông vẫn ở Đồi Capitol. Ông tin rằng đó là bởi vì họ đã cảm nhận được vấn đề sẽ xảy ra trong tương lai.

Ông nói: “Bộ trưởng Farrakhan và tai tiếng của ông ta sẽ gây tổn thất cho ai đó đang cố gắng giành được sự chấp nhận trong phạm vi rộng”. Ý của ông là đề cập đến thời điểm mà thượng nghị sĩ trẻ đang được xem xét cho một cuộc chạy đua tranh cử tổng thống.

Ông Muhammad cũng cho biết rằng, tại vào thời điểm đó, thực tế ông Obama đã có nhân viên Thượng viện đến từ phong trào Quốc gia Hồi giáo làm việc cho ông ta và ngay trong văn phòng của ông ta ở Chicago. Các thành viên của Quốc gia Hồi giáo đã giúp ông Obama trong chiến dịch Thượng viện của ông ở phía Nam của Chicago.”

Phong trào Quốc gia Hồi giáo đã không trả lời ngay phỏng vấn của Fox News về bình luận này.

An Bình

Xem thêm:

Xưa rằng : 

               Càng cao danh-vọng

               Càng dày gian-nan.

                        TTKh.

From: Gia Cat 

Subject: [ChinhNghiaViet] HILLARY CÓ THỂ SẼ ĐI TÙ VỚI ĐỒNG BỌN

Mỹ xem xét bổ nhiệm Công tố viên đặc biệt điều tra bà Hillary Clinton

14/11/2017

Bộ trưởng Tư pháp Hoa Kỳ Jeff Sessions đã chỉ thị các quan chức Bộ Tư pháp xem xét liệu có nên bổ nhiệm một công tố viên đặc biệt để điều tra những cáo buộc vi phạm của Quỹ Clinton và bê bối Uranium One hay không, Reuters đưa tin.

Các tờ báo Washington Post và New York Times đã trích dẫn một lá thư từ Bộ Tư pháp gửi tới Chủ tịch Ban Tư pháp Hạ viện Robert Goodlatte để trả lời những yêu cầu của ông Robert về việc bổ nhiệm một công tố viên đặc biệt để điều tra các vấn đề liên quan đến tranh cử tổng thống 2016 mà ông đặc biệt quan tâm và hậu quả của chúng.

Danh sách những vấn đề ông Goodlatte muốn điều tra khá rộng, trong đó có việc FBI giải quyết cuộc điều tra máy chủ cá nhân của của cựu Ngoại trưởng Hillary Clinton.

Theo Washington Post, lá thư trích lời Trợ lý Bộ trưởng Tư pháp Stephen Boyd rằng ông Sessions đã “chỉ thị các công tố viên cấp cao của liên bang đánh giá một số vấn đề nêu ra trong thư của ông”.

Sau đó các công tố viên này sẽ đưa ra các đề xuất về việc liệu có bất cứ vấn đề nào cần phải điều tra hay không, và có vấn đề nào cần thiết phải bổ nhiệm công tố viên đặc biệt hay không.

Tháng trước, lãnh đạo đảng Cộng hòa đã tiến hành một cuộc điều tra về một thỏa thuận thời Obama, trong đó cho phép Nga mua công ty Uranium One của Canada.. Công ty này sở hữu tới 20% nguồn cung uraium của Mỹ.

Một số đảng viên Cộng hòa buộc tội Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ dưới thời bà Hillary Clinton đã phê duyệt thỏa thuận với Nga sau khi quỹ từ thiện của chồng bà nhận được một khoản quyên góp trị giá 145 triệu đô la Mỹ.

Tổng thống Donald Trump nhiều lần chỉ trích Bộ Tư pháp đã không ráo riết điều tra một loạt những quan ngại bảo thủ. Tờ Nation Review cho biết Bộ Tư pháp của chính quyền Obama (lúc đó dưới tay cựu Tổng chưởng lý Loretta Lynch) đã phớt lờ những hành vi phi pháp của bên Nga như hối lộ, tống tiền… và trì hoãn điều tra để thỏa thuận được thông qua.

Gần đây, ông Trump còn đề nghị các viên chức tư pháp “nên tập trung vào đảng Dân chủ.”

Bà Clinton không thể đứng trên pháp luật

17/11/2017

Cựu ngoại trưởng Mỹ Hillary Clinton có nguy cơ phải đối mặt với điều tra của một công tố viên đặc biệt (Ảnh: Getty)

Bà Hillary Clinton phải đối mặt với hậu quả các hành động của mình và sự điều tra của một công tố viên đặc biệt, theo nhận định của nhà phân tích pháp lý Gregg Jarrett trong một bài viết đăng trên tờ Fox News hôm 15/11.

Phải thượng tôn pháp luật 

Không có ai trong đất nước này đứng trên luật pháp, kể cả bà Hillary Clinton, ông Jarrett khẳng định. Không có “bến đỗ” nào trong cuộc sống hay vị trí nào trong chính phủ hay khát vọng chính trị nào có thể miễn cho ai đó khỏi tội hình sự. Theo cách này, tất cả mọi cá nhân đều là đối tượng của luật pháp, và phải tuân thủ luật pháp.. Một xã hội có trật tự không thể vận hành tốt nếu nó cho phép các cá nhân bất chấp luật pháp mà không bị trừng trị.

Nguyên tắc cơ bản này, được tuyên bố bởi Toà án tối cao Hoa Kỳ cách đây hơn một thế kỷ, chính là điều tạo ra ‘chất bổ dưỡng’ cho nền dân chủ của nước Mỹ, theo ông Jarrett. Nếu không có nó, thì tình trạng vô pháp luật, sự hỗn loạn và sự bạo ngược của một số ít người sẽ chắc chắn xảy ra.

Vậy thì, nếu tuân thủ nguyên tắc đó, bà Clinton không cao hơn hay thấp hơn bất kỳ người Mỹ nào. Bà phải tuân thủ ‘tinh thần thượng tôn pháp luật’ bất kể điều kiện hay hoàn cảnh nào của bà. Chạy đua cho vị trí lãnh đạo, bao gồm cả chức vụ tổng thống, không thể tạo ra quyền miễn trừ pháp lý, ông Jarrett lập luận.

Bộ trưởng Tư pháp Jeff Sessions đang đợi trước phiên điều trần tại Ủy ban Tư pháp Hạ viện hôm 14/11/2017

Tuy nhiên, giáo lý cốt yếu này dường như các nghị sĩ đảng Dân chủ hoàn toàn không hiểu trong phiên điều trần hôm thứ Ba (14/11) tại Ủy ban Tư pháp Hạ viện, trong đó Bộ trưởng Tư pháp Jeff Sessions là người bị chấn vấn. Tại phiên điều trần, trước câu hỏi của nghị sĩ đảng Dân chủ John Conyers thuộc tiểu bang Michigan, rằng: “Khi điều hành một nền dân chủ, liệu có bình thường đối với người lãnh đạo đất nước ra lệnh cho hệ thống thực thi luật pháp hình sự trả đũa lại những đối thủ chính trị hay không?”, ông Sessions đã trả lời rõ ràng: “Bộ Tư pháp không bao giờ có thể được sử dụng để trả đũa về mặt chính trị, chống lại những đối thủ, và điều đó là sai trái”.

Nghị sĩ Conyers dường như đã cố tình phát biểu sai cả luật pháp và sự thật, ông Jarrett bình luận. Bộ Tư pháp có nhiệm vụ điều tra các hành vi dường như đã vi phạm các các đạo luật hình sự. Nếu có đủ bằng chứng để hỗ trợ một bản cáo trạng, hệ thống công lý đòi hỏi nó phải được đưa ra. Đây không phải là trả đũa như ông Conyers muốn mọi người tin, mà là việc thực thi pháp luật bị cản trở bởi động cơ chính trị.

Bà Clinton không được miễn trừ chỉ vì bà ấy đã chạy đua vào chiếc ghế tổng thống. Ông Jarrett đặt ra một câu hỏi: Nếu được miễn trừ, thì bất cứ ai cũng có thể cướp ngân hàng, và được miễn khỏi hình phạt bằng cách trở thành một ứng cử viên tổng thống hay sao?

Nghi án nhà Clinton bị Nga mua chuộc

Ông Sessions đã lưỡng lự trong việc quyết định liệu có nên truy tố hình sự đối với bà Clinton hay không. Ngày 27/7/2017, các nghị sĩ đảng Cộng hòa trong Ủy ban Tư pháp Hạ viện đã gửi một bức thư tới Bộ trưởng Tư pháp Sessions, yêu cầu ông bổ nhiệm một công tố viên đặc biệt để điều tra những cáo buộc về những hành động sai trái của bà Clinton trong thỏa thuận uranium gây tranh cãi với Nga. Ông Sessions chưa bao giờ trả lời bức thư này, và cũng bỏ qua bức thư thứ Hai vào tháng 9/2017.

Cuối cùng, vào đêm trước phiên điều trần của mình, ông Sessions đã thông báo cho Ủy ban Tư pháp Hạ viện rằng ông thực sự đã chỉ đạo các công tố viên cấp cao của liên bang, đánh giá xem liệu có cần một công tố viên đặc biệt hay không. Có bằng chứng thuyết phục rằng bà Clinton có thể đã lạm dụng chức vụ Ngoại trưởng Mỹ, trao quyền lợi cho chính phủ Nga, để đổi lấy tiền bạc.

Nếu ý đồ “mua chuộc” đã giúp bảo đảm việc bán 20% tài sản uranium của Mỹ cho Nga trong khi làm giàu cho bà Hillary Clinton, cựu Tổng thống Bill Clinton và Quỹ Clinton, thì nó sẽ cấu thành những tội phạm khác nhau, bao gồm tội nhận hối lộ và tội gian lận thư tín để làm tiền.

Quỹ của nhà Clinton đã nhận tới 145 triệu USD từ các nhà đầu tư nước ngoài liên quan đến thỏa thuận hạt nhân. (Ảnh: Daniel Berehulak/Getty Images)

Theo ông Jarrett, ủy ban đã cũng yêu cầu một công tố viên đặc biệt mở lại vụ án điều tra thư điện tử (email) của bà Clinton để xác định liệu các hành động của cựu Bộ trưởng Tư pháp Loretta Lynch và cựu Giám đốc FBI James Comey có cản trở công lý, trong một nỗ lực giải tội cho bà Clinton hay không?.

Nếu vậy, thì khi đó cần phải xem xét lại vấn đề: Liệu bà Clinton có vi phạm Đạo luật Gián điệp hay không trong việc xử lý sai trái 110 tài liệu mật được tìm thấy trên máy chủ cá nhân trái phép và không đảm bảo, để có thể đưa ra cáo buộc hình sự đối với bà Clinton.

Ông Jarrett khẳng định, Bộ trưởng Tư pháp không có lựa chọn nào khác ngoài việc chỉ định một công tố viên đặc biệt và phải làm ngay lập tức. Trong phiên điều trần hôm 10/1/2017, ông Sessions thề sẽ tự rút khỏi bất kỳ vấn đề nào liên quan đến “cuộc điều tra email của bà Clinton cũng như bất kỳ vấn đề nào liên quan đến Qũy Clinton”. Vì vậy, ông Sessions phải bàn giao toàn bộ vấn đề cho một công tố viên đặc biệt để phù hợp với lời hứa của mình dưới lời tuyên thệ, và để loại bỏ sự xung đột lợi ích đã thừa nhận.

Quyền hiến định của Tổng thống

Tổng thống Trump đã chỉ trích ông Sessions khi ông thất bại trong việc theo đuổi các cuộc điều tra về bà Clinton và những người khác trong chính quyền Obama trước những nghi vấn hình sự của họ. Tổng thống Trump có quyền làm như vậy, và điều đó nằm trong thẩm quyền hiến định của ông, để bày tỏ sự quan tâm của mình, ông Jarrett bình luận.

Đó hoàn toàn là một ảo tưởng được giới truyền thông duy trì mãi, và nay được Nghị sĩ Conyers nhắc lại trong phiên điều trần hôm thứ Ba (14/11), rằng một vị tổng thống không thể tham gia vào vụ án hình sự tại Bộ Tư pháp. Theo ông Jarrett, không có bất cứ một đạo luật nào cấm ông không được chỉ đạo Bộ Tư pháp theo đuổi bất kỳ vấn đề nào, có khả năng truy tố hình sự.

Ngược lại, theo Điều II của Hiến pháp, tổng thống được trao quyền đặc biệt để thi hành tất cả các đạo luật, thường được thực hiện bằng cách chỉ đạo Bộ Tư pháp hành động. Các bộ và ban ngành trong khối hành pháp, không phải là độc lập. Theo hiến pháp, họ thuộc sự chỉ đạo của tổng thống, người có thể nói cho họ biết phải làm những gì và không làm những gì.

Theo Điều II của Hiến pháp, tổng thống được trao quyền đặc biệt để thi hành tất cả các đạo luật,  thường được thực hiện bằng cách chỉ đạo Bộ Tư pháp hành động. (Ảnh: Getty)

Trong quá trình lịch sử của Hoa Kỳ, các tổng thống đã tham gia trực tiếp vào cả những vụ án dân sự và hình sự, theo ông Jarrett. Tổng thống Thomas Jefferson đã ra lệnh cho Bộ trưởng Tư pháp khi ấy điều tra ông Aaron Burr về tội phản quốc. Tổng thống John F. Kennedy cũng ra lệnh cho Bộ Tư pháp can thiệp vào nhiều vụ kiện dân sự.

Một tổng thống không được lợi dụng chức vụ của mình để theo đuổi những báo thù chính trị dưới chiêu bài truy tố hình sự. Nhưng nếu có đủ bằng chứng về hành vi bất hợp pháp, ông có mọi quyền yêu cầu thực thi pháp luật, theo ông Jarrett. Việc tổng thống không làm như vậy, sẽ cấu thành một vi phạm nghiêm trọng về nhiệm vụ hiến định của mình.

Gần đây, công chúng ngày càng biết nhiều hơn về những mưu toan của bà Hillary Clinton và bản chất vô nguyên tắc trong những giao dịch của bà khi là Ngoại trưởng, và sau này là ứng cử viên tổng thống.

Đã đến lúc bà Clinton phải đối mặt với hậu quả những hành động của mình và sự điều tra của một công tố viên đặc biệt, ông Jarrett kết luận.

Nhà Clinton dính chàm với thỏa thuận hạt nhân khác ngoài Uranium One

06/12/2017

Ngoài thỏa  thuận Uranium One, báo New York Times năm 2008 có bài viết cho biết cựu Tổng thống Bill Clinton còn liên quan đến một hợp đồng uranium khác, giúp mang về hàng triệu USD cho nhà Clinton.

Vào cuối ngày 6/9/2005, một chiếc máy bay riêng mang nhà tài chính ngành khai khoáng Canada Franklyn Giustra tới Almaty, một thành phố đẹp như tranh vẽ ở phía đông nam Kazakhstan. Cách thành phố này vài trăm dặm về phía tây là một tài sản đang chờ đợi: Những mỏ uranium với trữ lượng nhiều người thèm muốn, có thể cung cấp nhiên liệu cho các lò phản ứng hạt nhân trên toàn thế giới. Và ông Giustra đang theo đuổi một thỏa thuận độc quyền để khai thác chúng.

Không giống những đối thủ cạnh tranh khác, ông Giustra là người mới đến khai thác uranium ở Kazakhstan, một nước thuộc Xô viết cũ. Nhưng những gì công ty non trẻ của ông thiếu hụt về kinh nghiệm, lại được bù đắp bằng các mối quan hệ. Cùng với ông Giustra trên máy bay MD-87 ngày hôm đó là cựu Tổng thống Hoa Kỳ Bill Clinton. Sau khi hạ cánh ở điểm dừng chân đầu tiên của một tour du lịch từ thiện 3 quốc gia, hai người đàn ông đã được giới thiệu đứng lên chia sẻ tại một bữa tiệc sang trọng vào nửa đêm với Tổng thống Kazakhstan Nursultan A. Nazarbayev, nhà độc tài đã cai trị đất nước 19 năm và đã đạt “thành tựu” về xóa bỏ những bất đồng chính trị.

Vợ chồng Clinton đã sử dụng quyền lực chính trị của họ ở Washington trong nhiều năm để bán nước Mỹ, theo Puppet String News 

Ông Clinton bày tỏ sự ủng hộ nhiệt tình cho quyết định của lãnh đạo Kazakhstan trong việc lãnh đạo một tổ chức quốc tế theo dõi các cuộc bầu cử và ủng hộ nền dân chủ. Tuyên bố công khai của ông Clinton đã đi ngược lại cả chính sách đối ngoại của Mỹ cũng như những chỉ trích gay gắt về tình trạng nhân quyền kém cỏi của Kazakhstan. Trong 2 ngày, hồ sơ cho thấy ông Giustra đã giành chiến thắng khi công ty của ông ký kết các thỏa thuận sơ bộ cho phép họ mua lại 3 dự án uranium do cơ quan uranium Kazakhstan Kazatomprom quản lý.

New York Times cho biết chỉ vài tháng sau khi thỏa thuận Kazakhstan kết thúc, quỹ từ thiện của ông Clinton đã nhận được một khoản tiền lên tới 31,3 triệu USD từ ông Giustra. Số tiền này được giữ bí mật cho đến khi ông thừa nhận hồi tháng 1/2008. Món quà này, kết hợp với lời cam kết của ông Giustra về việc sẽ công khai tài trợ cho Quỹ William J. Clinton thêm 100 triệu đô la, đã bảo đảm ông Giustra có một vị trí trong “vòng tròn” của ông Clinton – một câu lạc bộ các doanh nhân giàu có thân cận với cựu tổng thống, và dĩ nhiên có nhiều đặc quyền.

Dường như thỏa thuận uranium giữa ông Clinton và Kazatomprom đã diễn ra trong năm 2008, vậy làm sao ông có thể thực hiện điều đó trong năm 2008 khi ông không nắm giữ quyền lực chính trị hàng đầu ở Washington? Điều này, theo Puppet String News, có thể nhờ bà Hillary Clinton lúc đó đang là Thượng nghị sĩ Mỹ (từ năm 2001-2009). Có thể từ khi còn là Thượng nghị sĩ bà Clinton đã dùng ảnh hưởng của mình để trục lợi với các thỏa thuận uranium.

“Có lẽ vì vậy Mỹ đã có tới 2 giao dịch uranium thua lỗ, không chỉ Nga mà cả Kazakhstan, và điều này càng khẳng định rằng nhà Clinton đã sử dụng quyền lực chính trị của họ ở Washington trong nhiều năm để bán nước Mỹ”, Puppet String News kết luận.

Tổng thống Trump kêu gọi truy tố bà Clinton và trợ lý

03/01/2018

 

Tổng thống Donald Trump vừa yêu cầu Bộ Tư pháp truy tố bà Hillary Clinton cùng trợ lý Huma Abedin và cựu Giám đốc FBI James Comey.

Động thái của ông Trump diễn ra sau khi có thông tin cho biết bà Abedin, Phó Chủ tịch chiến dịch tranh cử của bà Clinton, đã gửi mật khẩu của Bộ Ngoại giao tới một tài khoản Yahoo cá nhân.

Ông Trump viết trên Twitter: “Trợ lý hàng đầu của Hillary Clinton Gian dối, Huma Abedin, đã bị cáo buộc bỏ qua các giao thức bảo mật cơ bản. Cô ta đã đặt Mật khẩu Mật vào tay của các điệp viên nước ngoài”.

Theo báo cáo, Abedin đã chuyển tiếp các email và mật khẩu nhạy cảm của Bộ Ngoại giao tới các hệ thống của chính phủ vào tài khoản email Yahoo cá nhân của bà. Hàng tỷ tài khoản Yahoo sau đó đã bị tin tặc tấn công nhiều lần, khiến thông tin mật này có nguy cơ cao.

Ông Trump nhắc lại câu chuyện về Kristian Saucie, cựu thuỷ thủ Hải quân, người đã bị bỏ tù vì chụp ảnh một hệ thống điện hạt nhân trên tàu ngầm, và đề nghị bà Clinton và Abedin phải chịu cùng một số phận.

“Còn nhớ những thủy thủ và hình ảnh trên tàu ngầm?”, ông hỏi. “Nhà giam! Bộ Tư pháp của Nhà nước chìm cuối cùng phải hành động? Đối với cả Comey và những người khác”.

Ông Trump bắt đầu đặt câu hỏi về “trạng thái Nhà nước chìm” tại Bộ Tư pháp vào tháng 11/2017.

Nhà nước chìm (Deep State) là cụm từ mà Tổng thống Trump ám chỉ bộ máy quan liêu mà ông và những người ủng hộ cho rằng bộ máy này không muốn ông trúng cử và đang cố gắng làm suy yếu nhiệm kỳ của ông.

“Tại sao chính quyền Nhà nước chìm không nhìn nhận vấn đề này?”, ông viết về cuộc điều tra bằng thư điện tử của bà Clinton. “Lừa gạt & tham nhũng?”.

Trong một bình luận khác, ông Trump đã chất vấn FBI về việc giữ lại các tài liệu về việc điều tra ông và các cộng sự của ông trong chiến dịch.

“Nhà nước chìm. Hãy cung cấp thông tin này NGAY BÂY GIỜ!”, ông viết.

Bà Clinton đang đối mặt với 3 cuộc điều tra, sắp thêm cuộc thứ 4

08/01/2018

Cựu Ngoại trưởng Hoa Kỳ và ứng cử viên tổng thống Hillary Clinton đang bị điều tra trong 3 cuộc điều tra riêng biệt của chính phủ liên bang, và có thể là một phần của một cuộc điều tra thứ tư, Epoch Times đưa tin.

Những cuộc điều tra này gồm:

Quỹ Clinton Foundation

Bộ Tư pháp đã mở một cuộc điều tra mới để xác định liệu Quỹ Clinton có thu thập các khoản đóng góp dẫn tới “chính trị trả tiền” và các hoạt động bất hợp pháp khác trong khi bà Clinton làm Ngoại trưởng Mỹ hay không, báo The Hill cho biết hôm 4/1, trích dẫn các quan chức thực thi pháp luật ẩn danh.

Các nhân viên FBI ở Arkansas, nơi Quỹ Clinton được thành lập, đang điều tra và đã phỏng vấn ít nhất một nhân chứng. Họ cũng sẽ có nhiều hoạt động điều tra hơn ​​trong những tuần tới.

Các nhà điều tra đang tìm kiếm bằng chứng về cáo buộc Bill và Hillary Clinton đã thực hiện những chính sách thiên vị để đổi lại sự đóng góp cho Quỹ Clinton. Các nhân viên điều tra cũng đang xem xét liệu các nhà tài trợ của Quỹ Clinton có đóng góp tiền với mong muốn nhà Clinton sẽ tác động đến hành động của chính phủ hay không.

Một số báo cáo điều tra và một cuốn sách đã được xuất bản trong vài năm qua cho biết các nhà tài trợ đã đóng góp nhiều triệu đô la cho Quỹ Clinton, cùng lúc Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ dưới thời bà Clinton đã đưa ra nhiều chính sách tạo thuận lợi cho các nhà tài trợ.

Sử dụng máy chủ email cá nhân

Tổng thống Donald Trump tiếp tục chỉ trích việc bà Hillary Clinton sử dụng một máy chủ thư điện tử cá nhân để thực hiện các hoạt động nhạy cảm của chính phủ trong thời gian bà làm việc tại Bộ Ngoại giao. 

Việc điều tra vụ việc dường như đã kết thúc ngay trước ngày bầu cử vào năm 2016 và Giám đốc FBI khi đó là James Comey không cảnh báo bà Clinton về bất kỳ hành động sai trái nào.

Tuy nhiên, những phát hiện tiếp theo đã khiến Bộ Tư pháp phải xem xét liệu có nên mở lại cuộc điều tra đó hay không, The Hill cho biết hôm 4/1.

Thư thông báo ban đầu của Comey đã được luật sư chống Trum của FBI là Peter Sztrok và các cấp dưới khác sửa đổi để loại bỏ một số đề cập đến “sự cẩu thả vô nghĩa”, một thuật ngữ pháp lý hỗ trợ kết luận hành vi vi phạm nghiêm trọng trong việc xử lý thông tin mật. Bức thư và các bản sửa đổi đã được công bố vào ngày 14/12.

UraniumOne

Tổng Chưởng lý Jeff Sessions đã chỉ thị cho các công tố viên của Bộ Tư pháp thẩm vấn các nhân viên của FBI về những bằng chứng mà họ tìm thấy trong thỏa thuận uranium gây tranh cãi liên quan đến Bill và Hillary Clinton. Thỏa thuận này đã giao các cơ sở khai thác uranium của Mỹ cho một công ty của Nga, NBC đưa tin vào tháng 12/2017.

Theo báo New York Times, hàng triệu đô la đổ vào Quỹ Clinton từ những người được lợi từ sự chấp thuận của Bộ Ngoại giao do bà Hillary Clinton đứng đầu, trong khi ông Bill Clinton nhận một khoản thù lao tới 500.000 USD từ ngân hàng Nga liên quan đến giao dịch, cho một bài phát biểu duy nhất.

Theo thông tin từ The Hill, một người cung cấp thông tin của FBI đã có bằng chứng về hoạt động bất hợp pháp của người Nga nhằm vào thị trường uranium của Hoa Kỳ 1 năm trước khi thỏa thuận bán Uranium One được thông qua vào năm 2010. Nhưng các công tố viên dù có được bằng chứng đó nhưng đã không mở cuộc điều tra nào cho đến năm 2013, nhiều năm sau khi thỏa thuận được chính phủ Obama thông qua.

Nỗ lực ngăn chặn chiến dịch chống ma túy của Tổng thống Obama

Bà Hillary Clinton cũng có thể bị bắt trong một cuộc điều tra về nỗ lực khổng lồ của chính quyền Obama để ngăn chặn nỗ lực điều tra việc nhóm khủng bố Hezbollah buôn bán hàng trăm triệu đô la cocaine ở Hoa Kỳ để tài trợ các hoạt động của họ.

Nỗ lực này của chính phủ Obama đã được mô tả chi tiết trong một bản báo cáo của Politico, công bố vào tháng 12/2017. Theo Politico, quyết định của chính quyền Obama nhằm phá hoại cuộc điều tra cho phép Hezbollah vận hành “kế hoạch hỗ trợ vật chất lớn nhất cho các hoạt động khủng bố mà thế giới đã từng thấy”.

Bà Hillary Clinton có thể bị điều tra vì bà làm Ngoại trưởng ngay lúc chính quyền Obama có những nỗ lực để chấm dứt cuộc điều tra với Hezbollah. 

Politico viết: “Thêm vào sự phức tạp của bức tranh là vai trò của Bộ Ngoại giao, thường muốn chấm dứt cả hành động thực thi pháp luật và hoạt động bí mật do phản ứng chính trị mà họ tạo ra”.

Cho đến nay, ông Obama đã bị Nghị viện Hoa Kỳ điều tra về nỗ lực hỗ trợ Hezbollah này.

Mỹ Khánh